1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Está en el fondo de mi zapat…

"Está en el fondo de mi zapato."

Traducción:Il est dans le fond de ma chaussure.

June 21, 2014

51 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Por qué no: C'est au fond de ma chaussure?


https://www.duolingo.com/profile/fernandy100

NO tiene razon marco: Dans: se utiliza cuando indica algo en el interior de un lugar entre otros. en este caso, en el interior del zapato . il est DANS le fond de ma chaussure.

autre exemple: la voiture est DANS le garage........en el interior del garaje.

Dans, tambien tiene mas significado...con la practica y estudio lo aprenderas.


https://www.duolingo.com/profile/neio75

sin embargo en otro ejercicio anterior había una frase que decía" au fond de mon sac"


https://www.duolingo.com/profile/tricqui

Soy francés y se dice 'au fond'. Con un poco de práctica en Francia lo aprenderás.


https://www.duolingo.com/profile/Michel577000

phrase ambigue qui en l'absence de contexte permet les deux traductions en français. "Il est DANS LE fond" ou "il est AU fond" S'applique aussi à l'exemple de la voiture qui peut aussi bien être : Au fond du garage que dans le garage. Merci DL d'accepter les deux réponses.


https://www.duolingo.com/profile/Isecuadore

Como se te puede creer si ni escribes bien las palabras en español ejemplo: Razón


https://www.duolingo.com/profile/objetodirecto

Por qué a veces es "dans le fond" y otras "au fond". Cómo sé cuando debo usar una y otra preposición


https://www.duolingo.com/profile/gachef

Pourquoi pas "C'est"


https://www.duolingo.com/profile/Torrdt

Por qué no: C'est dans le fond de ma chaussette? No lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro541038

Chaussette: calcetín


https://www.duolingo.com/profile/moster_cabrera

Hay muchas preguntas y pocas respuestas... Alguien, una respuesta porfavor.


https://www.duolingo.com/profile/11del2014

Zapato también es "soulier"


https://www.duolingo.com/profile/Maitane99771

Siempre he oído au fond


https://www.duolingo.com/profile/MercyRoa

Por que usa il o elle ?? En vez de c'est??


https://www.duolingo.com/profile/MagdaMoral14

Asi, lo tengo bien! He puesto 'au fond'


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

Una frase un poco siniestra para un seguidor de gts


https://www.duolingo.com/profile/JulietaVil428279

hola fernandy 100: se dice au fond de mon sac y también expresa el interior de su saco , no entiendo la diferencia !


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

¿Cuándo en el fondo se traduce dans le fond o au fond?


https://www.duolingo.com/profile/Roxxy9

Me acaba de pasar y estuve buscando respuesta, lo que conseguí: au fond (al fondo) y dans le fond (en el fondo). https://forum.duolingo.com/comment/4230177


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Hola tricqui: I am puzzled why are you studying French if you are a native French? Being this the case, I wonder whether you could help the people like me eho are in not such good position and are finding so many shortcomings in Duolingo method? Thanks a lot if you accept to be a sort of a coach or a tutor


https://www.duolingo.com/profile/VicenteIbo4

Je suis d'acord avec ceux qui disent Au fond de mon sac,il devrait etre bie


https://www.duolingo.com/profile/VicenteIbo4

Pardon,au fond de ma chaussure


https://www.duolingo.com/profile/mariacrist95142

No entiendo cuando poner en y cuando dans


https://www.duolingo.com/profile/Mayacoy

en el fondo = dans le fond y al fondo = au fond. El senso es casi igual.


https://www.duolingo.com/profile/CharitoLujan

Lo que no entiendo es porqué la respuesta que no me aceptan y ponen la respuesta "correcta" según Duolingo es exactamente la misma que yo puse. Me ha ocurrido esto varias veces .


https://www.duolingo.com/profile/doririu49

Porque no me lo acepta si está bien.


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

No digo nadaas......


https://www.duolingo.com/profile/AnaFdez-bo

a ver si nos aclaramos, Duo: las cosas estan dentro de mi zapato _dans ma chaussure- pero en el fondo de mi zapato-au fond de ma chaussure


https://www.duolingo.com/profile/Marielba846623

Porwue no "au fond" ?


https://www.duolingo.com/profile/MCarmen697637

no entiendo por que no acepta au fond???


https://www.duolingo.com/profile/Roxxy9

Au + fond = al fondo Dans le + fond = en el fondo


https://www.duolingo.com/profile/antonia905951

No entiendo elle en lugar de il en la frase :dans le fond de mon sac


https://www.duolingo.com/profile/Mayacoy

"elle" c'est pour un mot féminin et "il" c'est pour un mot masculin. Ejemplo : La carte d'identité, "elle" est dans le fond de mon sac. Ou bien, Le portefeuille, "il" est dans le fond de mon sac.... y ahora usted entiende ?


https://www.duolingo.com/profile/pilar178020

Porque no puede ser elle


https://www.duolingo.com/profile/MaiaMosash

Por qué es a veces "au fond" y otras "dans le fond"?


https://www.duolingo.com/profile/Mayacoy

al fondo = au fond et en el fondo = dans le fond


https://www.duolingo.com/profile/Qr6vJkNx

Merci beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/MercedesMi778066

En un ejercicio anterior, la frase enseñada decía: C'est dans le fond de ma chaussure y la traducción: Está en el fondo de mi zapato.


https://www.duolingo.com/profile/emilius1981

Todos comentan que está bien decir tanto "au fond" como "dans le fond". Vamos duolingo! por que no aceptas las dos respuestas? Media pila!!


https://www.duolingo.com/profile/Mayacoy

c'est pour que chacun apprenne que : "en el fondo" = "dans le fond" et que "al fondo" = "au fond". Entiendes ?


https://www.duolingo.com/profile/frica421925

He puesto "ella", porque había una mujer, y " Soulier" También es zapato


https://www.duolingo.com/profile/Rosaura53927

¿Por qué no SOULIER en vez de CHAUSSURE? Es totalmente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/tricqui

au fond au fond au fond, pas dans le fond. Sinceramente, no sé quién ha hecho esta m de aplicación. Muy mal!


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Tricqui: Creo leí en otro comentario tuyo que eres Francés. Si esto es correcto, tú podrías si quisieses tomar el 'role' de 'tutor' o 'coach'. Yo lo propuse en otro comentario público en Inglés. En el comentario último tuyo en pleno Francés aquí mismo, te quejabas del método Duolingo. En verdad, tú estás plenamente de acuerdo en que tiene muchos 'shortcomings'.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.