"There is a new Syrian restaurant in Beirut."
Translation:هُناك مَطْعَم سورِيّ جَديد في بَيْروت.
It's the same as English, TeebOliver. If the adjective is placed close to its noun in Arabic, you do the same in English (Syrian restaurant / مَطْعَم سورِيّ) and the adjective that in Arabic is further from the noun is also placed further from the noun in English (new Syrian restaurant / مَطْعَم سورِيّ جَديد). What superficially complicates things is that in English we place the adjective before the noun, and in Arabic, after it. I know that at first I found this so muddling that I found myself sometimes reading English from right to left...
I speak the Lebanese dialect, not the Egyptian, so I guess take this with a grain of salt, but when I read or hear this sentence, I do imagine someone pointing at maybe an advertisement or something and saying, oh hey, there's a new Syrian restaurant in Beirut! The "there" in this sentence is a place that actually exists, while in English, "there" isn't always an actual place. ex. There's a saying that goes _ You would definitely not use هُناك for this sentence. It wouldn't make any sense, since there's no place where you're going to find the "saying"; it's not a physical thing to be found in a physical place.
Hopefully this helps!
I'm just guessing, but I think in Arabic 'there is' must relate to place, as in where the restaurant is, but you don't need to be pointing at it. In English the existential sense can give you 'there is an easier way to learn a language', which doesn't relate to place. I've been wondering this too. If we don't get a comment from an Arabic speaker here I'll ask one in real life.