Meaning of "בסבך אצבעות אוהבות"
Hello everybody. I would like to know the meaning of this expression, it sounds like a very odd metaphor.
Context: וכשהשקט בולע אותנו עמוק אל הלילה נבוא באותה נשימה ובלחש שלנו בסבך אצבעות אוהבות (Re'ach ve-tzeva, Doron Mazar)
Kind regards Carlos M.S.
PS: Some people consider Doron Mazar as the Israeli answer to Julio Iglesias.
The line you're trying to figure out is a bit of an artistic flowery metaphor. So, not so much an actual expression that is being used in every day Hebrew, but a poetic streaming of words together.
אצבעות אוהבות = loving fingers סבך = a thicket, an entanglement
So I would loosely translate it to "an entanglement of loving fingers".
It is indeed a weird metaphor. An oxymoron, even. I think that the weirdness emanates from the fact that a phrase like "loving fingers" evokes a positive feeling, but it is here used with the word "סבך", which is a word that, when used metaphorically, is normally associated with negative states of affairs.
Also, the word "סבך" implies that we're dealing with a situation characterized by disarray and disharmony (if there's a סבך of something, we normally can't find a specific item or object we're looking for), which is not what one would expect from an intimate encounter between lovers.