"Your daughters live in Rome."
Translation:Filiae tuae Romae habitant.
It's because of the locative case in Latin! Prepositions like "in" are not used for cities and small islands. If a city's name ends with "-us" or "-um," the lovative will end in "-i" ex: Corinthus --> Corinthi If a citys name ends in "-a," the locative ends in "-ae" ex: roma --> romae If a citys name ends in "-i" or "-ae," the locative ends in "-is" ex: delphi --> delphis or athenae --> athenis Those are the basics! But countries like Germania or America or Italia are "too big" for the locative per se and require a preposition "in"
Is "Romae filiae tuae habitant" not an acceptable answer? Does it have something to do with starting the sentence with a locative?
I don't think there's anything wrong with that syntax, although I'm not sure how common that was either. It's likely the course contributors just neglected to add that option to the answer database. Next time it marks you wrong (and you double-check that you had no typos or extra spaces), flag it and report "My answer should be accepted."
Habitas is used when the subject of the sentence (the person doing the action) is 'you' (but only one person), the listener. Hence, we translate it as 'you live'.
Habitant is used when the subject of the sentence is a group of people, other than the speaker or the listener. Hence, we translate it as 'they live'.
The -ne ending is used to make a 'yes' or 'no' question. So, if we say Habitasne Romae? it is asking "Do you live in Rome?" while Romae Habitas. is a statement "You live in Rome."