"She sees herself in the mirror."

Traducción:Ella se ve a sí misma en el espejo.

April 21, 2013

54 comentarios


https://www.duolingo.com/Elsaochoa7

Puedo traducir Ella se ve en el espejo?

June 7, 2015

https://www.duolingo.com/Mosalf

Respondí, ella se mira en el espejo, y me la dio correcta. En este caso si sobra "a sí misma"

September 8, 2016

https://www.duolingo.com/JOSELITO1937

ES CORRECTO DECIR ELLA SE VE EN EL ESPEJO Y ELLA SE MIRA EN EL ESPEJO. DECIR ELLA SE VE ASI MISMA EN EL ESPEJO ES UNA REDUNDANCIA. PALABRERIO INUTIL. EL PROBLEMA ES QUE DUOLINFO NO SABE ESPAÑOL.

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/JOSELITO1937

PARA NOSOSTROS ES SUFICIENTE EL " SE" ES COMPLEMENTO DE VERBOS REFLEXIVOS.

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/karen-viviana

lo que pasa es que los usuarios de Duo, reportan problemas por querer traducir tal cual como hablan en inglés, pero no saben que en español no hablamos asi, es una redundancia y de tantas quejas de los usuarios, los encargados del programa lo hacen válido creyendo que es correcto hablar asi en nuestro idioma.

April 6, 2017

https://www.duolingo.com/_Fabiana23_

Joselito1937 ni es que no duolingo no sepa español sino que co esta oracion nos estan enseñando la palabra "herself" y igual es correto "ella se mira asi misma al espejo" pa ra que la jente no se confunda y tradusca la palabra mal ok

June 26, 2018

[usuario desactivado]

    Tu ejemplo no es del todo correcto. "herself" traduce "a sí misma" y no "así misma". A sí mismo, así mismo y asimismo tienen un sonido prácticamente igual, pero significan cosas distintas, tal y como se explica en [1].

    Entonces, para aclarar mejor tu respuesta; en este caso, sí puede sobrar "a sí misma".

    [1] http://www.fundeu.es/recomendacion/asi-mismo-asi-mismo-y-asimismo-usos-ydiferencias-974/

    February 7, 2017

    https://www.duolingo.com/Mosalf

    Gracias, todavía se puede editar

    February 7, 2017

    https://www.duolingo.com/M.parlange

    Claro que puedes, elsaochoa, y no solo puedes, sino que debes. La traducción "correcta" (ella se ve a sí misma en el espejo) es un poco chapuza, por lo redundante, aunque no incorrecta.

    El español aguanta bien las redundancias, a veces son incluso un recurso expresivo. "Se vió en el espejo" es una frase correcta y bastante neutra. "Se ve a sí misma en el espejo" nos sugiere que:

    1) la imagen de sí misma que el espejo le muestra le ha producido una impresión más profunda, se ha visto retratada en ella de un modo especial (feliz, radiante, decrépita, ridícula...)

    2) o también, que se ve COMO la ven los demás, COMO SI se viera con los ojos de los otros. Lo que justifica el "a sí misma" que a algunos os parece que sobra. No sé si me explico, es muy sutil y difícil de explicar.

    En cuanto a las PREPOSICIONES "al" "en", en español dependen del verbo:

    1-. She SEES herself In the mirror/ ella se VE EN el espejo

    2-. She LOOKS AT herself in the mirror/. Ella se MIRA AL espejo

    April 30, 2017

    https://www.duolingo.com/SGuthrie0

    DL acepta: "Ella se ve en el espejo"

    November 11, 2017

    https://www.duolingo.com/Miriam425630

    Correcto!! (SGuthrie0)

    November 26, 2017

    https://www.duolingo.com/pepevic

    creo que sobra.. a si misma... se , es el reflexivo

    April 21, 2013

    https://www.duolingo.com/luvernes

    CORRECTO. Y PARA TRADUCIRLO AL ESPANOL NO TIENES QUE MENCIONAR 'A SI MISMA'

    June 11, 2013

    https://www.duolingo.com/cuentasanci

    Tienes razon

    November 10, 2014

    https://www.duolingo.com/Uziel1856

    esta es la lección de pleonasmos?

    December 23, 2017

    https://www.duolingo.com/purepoison55

    Puedo decir "Ella se ve en el espejo"? Nunca he aprendido "sí misma" en mi clase de español.

    April 18, 2016

    https://www.duolingo.com/Nefertari305

    Sí se puede y es lo correcto. "a sí misma" se puede usar pero es redundante.

    August 14, 2016

    https://www.duolingo.com/JomarClo

    See (ver)

    "Se ve en el espejo." OR "Ella se ve en el espejo." (She sees herself in the mirror.)

    In the Spanish language there is no need to emphasize the reflective.

    I think it's enough to use the reflexive pronoun, me, te, se, nos, os, http://www.inglesmundial.com/Pronombres-en-Ingles.html

    look at (mirar)

    • Ella se mira en el espejo (She looks at herself in the mirror.)

    5 usos comunes de "se" - http://acceso.ku.edu/gramatica/unidad8/se.shtml

    February 22, 2018

    https://www.duolingo.com/luhdc

    al espejo esta mal? que literal xD

    October 28, 2013

    https://www.duolingo.com/Elie86

    No es que este literal, la traducción correcta de 'in' es 'en' no 'a'; la oración en inglés te dice '...in the mirror' no '...to the mirror''. 'Al' es una contracción que se realiza cuando la preposición 'a' va seguida del artículo 'el', se contrae en la forma 'al'; dices 'vamos al médico' no 'vamos a el médico'; si la oración en inglés fuera '...to the mirror' entonces si hubiera podido hacer la traducción usando la contracción 'al' así como lo hizo '...al espejo'.

    December 16, 2013

    https://www.duolingo.com/jueves19

    Las traducciones correctas se adaptan también al idioma de destino, es decir, tienen que "sonar bien", sobre todo, cuando se habla de frases hechas o expresiones, así que no entiendo qué tiene que ver esa historia de "a +el" cuando lo que dice la compañera es por qué no aceptan "mirarse al espejo", que es una expresión bastante común.

    January 29, 2015

    https://www.duolingo.com/alfredomen424992

    Tienes razon pero a la vez no, porque son diferentes casos verse al espejo y verse en el espejo en principio se entiende igual

    December 29, 2015

    https://www.duolingo.com/RafaelAyon

    Is the mirro bad?

    January 19, 2016

    https://www.duolingo.com/JOSELITO1937

    Si ella SE ve en el espejo es redundante A SI KISMA SE VE ES REFLEXIVO

    May 12, 2015

    https://www.duolingo.com/Duomail

    También acepta "Ella se ve en el espejo" como traducción.

    September 10, 2015

    https://www.duolingo.com/JoseVelasquez60

    En español correcto es mejor aceptado "mirarse AL espejo" que mirarse EN EL espejo. Una buena traducción raras veces debe ser totalmente literal

    October 7, 2015

    https://www.duolingo.com/Brayan-9

    DIOS LOS BENDIGA A TODOS Y PONGALEN GANAS AL INGLES AUNQUE ESTE PROGRAMA NO ENTIENDE MUY BIEN

    January 4, 2016

    https://www.duolingo.com/J_Enoc

    Entre -Se ve ella misma...- y, -Se ve "a" ella misma...- no existe error, solo es cuestión como se usa en la región de habla hispana.

    No pueden marcar un error

    January 27, 2016

    https://www.duolingo.com/EDGAR_VILLALOBOS

    Ella se está viendo en el espejo. ... Así hice mi traducción al español; traducción que a mi juicio no solamente es correcta, sino también, la más adecuada de acuerdo con las reglas de nuestro idioma.

    January 30, 2016

    https://www.duolingo.com/corderodeciria

    No sé a cual idioma te refieres, pero en España es mucho más común mirarse "al" espejo que "en el" espejo, si bien las dos son válidas.

    January 30, 2016

    https://www.duolingo.com/Miriam425630

    En español es igualmente correcto decir MIRARSE AL ESPEJO y MIRARSE EN EL ESPEJO. Se emplean, además ambas expresiones en los mismos contextos .Sin embargo, con el verbo VER, solo se dice VERSE EN EL ESPEJO.

    November 26, 2017

    https://www.duolingo.com/MLore16

    "ella está viendo" es "she is seeing" "ella ve" es "she sees"

    April 7, 2016

    https://www.duolingo.com/ErnestoDeA1

    Ella misma se ve em el espejo ?? Mal ??

    January 31, 2016

    https://www.duolingo.com/sarahgsb

    por qué "sí" y no "si"?

    April 11, 2016

    https://www.duolingo.com/Don.Adolfo.CRC

    No me preguntó en que idioma escribir

    August 12, 2016

    https://www.duolingo.com/fjph1993

    En vez de criticar reporten los problemas XD La aplicación está genial y ojalá la mantengan y la continúen mejorando. Recomiendo que se añada un apartado de Notas al inicio de cada lección de gramática como en otros idiomas como el alemán o el italiano.

    August 23, 2016

    https://www.duolingo.com/corderodeciria

    Totalmente de acuerdo; a caballo regalado no se mira el diente.

    August 24, 2016

    https://www.duolingo.com/JOSELITO1937

    Ella se ve a si misma en el espejo, es una oracion redundanTe, MYSELF YOURSELF HIMSELF HERSELF ITSELF OURSELVES, YOURSELVES TEMSELVES se traducen con el solo SE EN ESPANOL. pOR EJEMPLO ESTA ORACIÓN. ELLA SE VE O (SE MIRA) EN EL ESPEJO. es absurdo y palabrerio de más decir se ve a si misma.

    August 30, 2016

    https://www.duolingo.com/manchachota

    se ve a si misma es una redundancia?

    September 22, 2016

    https://www.duolingo.com/JOSELITO1937

    SE PUEDE DECIR SE VE A SI MISMA MAS ENFATIZANTE QUE REDUNDANTE. Lo que pasa que si una persona traduce Ella se ve en el espejo y dice Ella se ve a si misma en el espejo, NO DEBE RECHAZARSE HAY QUE ACEPTAR LAS DOS MANERAS

    September 22, 2016

    https://www.duolingo.com/MichelleMe121993

    Escribí correstamente la respuesta y me la puso mal! Incluso la solución era idéntica a lo que escribí

    December 26, 2016

    https://www.duolingo.com/Mosalf

    Nunca me ha sucedido eso, siempre hay un error.

    December 26, 2016

    https://www.duolingo.com/LuisAlejan817871

    Sí, considero que es una redundancia, puesto que si decimos que "Ella se ve.." es lógico que es ella misma;

    January 25, 2017

    https://www.duolingo.com/EvelynOrdo12

    Puse la respuesta correcta pero me la marca como incorrecta

    January 30, 2017

    https://www.duolingo.com/GilbertoArteaga

    sobra misma.

    April 15, 2017

    https://www.duolingo.com/GilbertoArteaga

    sobre "ve"

    April 15, 2017

    https://www.duolingo.com/IrisChiny

    "ella se miraba en el espejo" por que no?

    May 30, 2017

    https://www.duolingo.com/HernnPineda

    Creo que es correcto, es más estoy segur, decir que ella se ve en el espejo

    June 4, 2017

    https://www.duolingo.com/zoayzCUV

    me parece esto como redundante, se que es aprendizaje pero NO SOBRA? como se va a ver otra persona diferente al mirarse ella al espejo? y es tan diifil aprender lo iloigco, lo que sobra.

    October 5, 2017

    https://www.duolingo.com/zoayzCUV

    el unico ejemplo logico de estos pronombre reflexivos esta en la oracion previa: the boys eat by themselves, ya que estan en etapa de aprendizaje y les podria estar dando la comida otra persona, en la frase nos dicen ellos comen por ELLOS MISMOS. las demas fuera de toda logica y uno pensando que los norteamericanos usan menos palabras que en nuestro idioma....... y no me ha parecido asi.. ej los reflexivos

    October 5, 2017

    https://www.duolingo.com/Arturo_dsa

    "SÍ" afirnativo se acentúa; "Si" condicional o reflexivo "(si mismo)" No ARTURO

    October 6, 2017

    https://www.duolingo.com/Andoni574144

    El sí con tilde sólo es como afirmativo(¿Vas a ir?, ¡Sí!,.El si sin tilde sirve para: si acaso, si puedes si mismo, etc.

    February 3, 2018

    https://www.duolingo.com/ManuelGomez6

    ella se ve en el espejo... y encuentra un barrote en su frente

    June 23, 2018
    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.