I wish the woman would speak with emotion and not just plain chant since Italians are full of emotion and livliness which is why it is so hard to pick up on what they are saying.
It's an electronically synthesized voice. I think it's remarkable that it's able to convey emphasis and accent reliably at all. So it's not a woman with thoughts and feelings, it's a robot. DL could give us the option of selecting an equally dispassionate "male" robot quite easily.
The German course uses a male voice for some sentences and a female voice for others and I find the male voice a lot harder to understand.
You shouldn't have used the wrong word here,in a learning site like this Mister :-| Go find some other place to throw these dirty slaps.
I'm trying to understand if this is a mistake. The translation is You don't eat my candy, not candies, but wouldn't it be plural since it's le caramelle?
Not exactly... you have that "stern voice" where the person that is delivering the command's voice drops dramatically. You know what I'm talking about. You know, the type of voice that scares your inner rebel. Or, if you wish, you could think of it as "Do. Not eat. My. Candy.", although Duolingo would most likely think you have issues if someone was sitting behind the screen.
Not necessarily. Many verbs are conjugated differently in the imperative (it's not the case of mangiare, tho)
"le caramelle" = "the sweets" = "the candy". On the other hand it could mean the individual candies, so then it is plural. But that should be made obvious by the context. If no context: use "candy"
The problem is that English distinguishes between count nouns and mass nouns. Candy is usually mass: a little candy, a lot of candy, a piece of candy - Don't eat (any) candy before dinner; BUT it can convert to a count noun: one candy, two candies, many candies. Some nouns cannot do that (e.g. water is always mass: a lot of water, a cup of water); or, if they do, it changes the meaning: give me two waters (= two bottles of water, or 2 kinds/brands of water). British English is clearer with "sweets" as the preferred term, a plural count noun used for the general.
That's the way it is. You always put a definite article in front of possessives, but when talking about singular family members.
In "English English"? Is that a new dialect? :D But I DO think "sweets" SHOULD be accepted.
I'd say "don't eat my candy(/ies)" should be the first choice of translation. The first choice of translation here is rather akward in English.
Is this the imperative? In other romance language the imperative takes on another structure and I would assume this were so in Italian, in which case duolingo should mention it!
so 'le mie' is for 'my' and plurals and 'la mia' is also for 'my' but singulars...
would there be a difference in terms for the 2 genders?
My candy is singular, therefore, mia caramella. Plural mie caramella. Am I correct?
This sounds like something you scream moments before clubbing someone in the head
Y'all,,,,,, duolingo lets me use "y'all" to mean "you all," I've never been happier with this website tbh
"Caramelle" it's plural, so it should be "candies", unless "candy" is singular and plural... I don't know.
Because in American English "candy" is a mass noun: https://en.oxforddictionaries.com/definition/candy
Mi sembra che DL avrebbe dovuto usare il plurale di caramelle cioè "candies" e nkn "candy"
In America we dont say it like that. We say, "You'd better not eat my candy," or Don't eat my candy. I dont like some of these translations at all.