"No existen casas como esa."
Translation:Houses like that do not exist.
This doesn´t make sense. When translated it should be. "There are no houses that exist like that"
Literally, the sentence should be read like that: "They don't exist (remember that here the pronoun "ellas" is implied), houses like that one." Remember that sometimes things can be said quite differently between English and Spanish.
"Casas" is the subject. There is no implied "they" !. In Spanish the subject does not always come first. "Existir" is an intransitive verb and cannot take a direct object. "Casas" is the subject !
this was my failed attempt. ''Houses like that do not exist'. any ideas why it is wrong please?
boncuks, Your translation is a listed correct answer. I wrote: Houses do not exist like that. My answer was not accepted. Any ideas why?
I know that this sentence is trying to teach us the verb "to exist", but wouldn't it be correct to translate "There aren't houses like that"?
I thought "houses don't exist like that one" would be an acceptable translation?