1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Discipula mea in urbe habita…

"Discipula mea in urbe habitat."

Translation:My student lives in the city.

September 30, 2019



This is necessarily a female student, correct?


Yes, the 1st declension ending says it's female, if you wanted it to be male you'd have to say Discipulus meus in urbe habitat


I wrote 'discipulam ea in urbe habitat' and it was marked as a typo, not an error. None of the report options seem right however


is the sentence below the correct translation of ' i study in the city of jaipur' ? translation: ego in urbe jaipur studeo pls help


Leave the "ego", it's optional, and too emphatic. (while not wrong)

"In urbe Iaipura studeo" is fine.

"The city of" + name, can be translated this way, I know it, because "Libellus de imperatoria potestate in urbe Roma" is translated by "Treatrise on the authority of the Emperor in the city of Rome.




Hi, a little off topic but, why is the use of "ego" emphatic and, also, why is this wrong? Is it the equivalent of using more than one exclamation mark? I'm having trouble boiling latin sentences down to their bare minimum in this way (such as omitting "ego"), and I blame my English brain with its obsession over articles and nouns.


As I understand it, the English equivalent of "I" is already implied in the verb with -o endings, "Romae habito" means "I live in Rome" assumed by the -o ending, saying ego is like emphasising what's already said, like in English " I, I live in Rome".


Wrong pronunciation(habitat)

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.