Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"El vestido es nuevo."

Traduction :La robe est nouvelle.

il y a 4 ans

5 commentaires


https://www.duolingo.com/koelian
koelian
  • 22
  • 13
  • 2
  • 2

"La robe est neuve" n'est pas bon?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- être neuf <-> estar nuevo
- être nouveau <-> ser nuevo

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Papy-Jeff
Papy-Jeff
  • 25
  • 24
  • 14
  • 5
  • 5

Je ne comprends effectivement pas pourquoi "est neuve" est refusé. Tous les traducteurs en ligne l'acceptent ou le suggèrent même d'office... Il faudrait donc impérativement mettre "está nuevo" pour que ce soit bon ?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/jhfenton
jhfenton
  • 25
  • 24
  • 20
  • 14
  • 13
  • 8
  • 3
  • 3
  • 3
  • 192

D'après mes amis hispanophones et ma recherche en ligne:

  • ser nuevo = sin estrenar (être neuf)
  • estar nuevo = usado pero parece nuevo (être d'occasion mais sembler neuf)
il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Anne517856

si j'ai bien compris la nuance, "estar nuevo" devrait se traduire en français par "être à l'état neuf", ce qui, dans un langage commercial, signifie que la chose à vendre présente toutes les caractéristiques d'un objet "neuf" (jamais utilisé), mais ne l'est pas nécessairement ... Par contre, "nouveau" , a davantage le sens de "récent": une "nouvelle robe" , achetée récemment, peut déjà avoir été portée. Donc, pour exprimer cette notion en espagnol: "Une robe neuve", en théorie, n'a jamais été portée ..., elle est par "essence", "neuve" (=ser ?) "une nouvelle robe" se trouve "nouvellement" en ma possession (=estar ?) Ai-je bien compris ??? Cette nuance est tellement difficile à saisir pour les francophones ...

il y a 1 mois