1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ils vous auraient payé pour …

"Ils vous auraient payé pour ça."

Traducción:Le habrían pagado a usted por eso.

June 21, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/atutxa
  • 1780

Vous ouede ser tambiwn "os".


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Vous ouede ser tambiwn "os".

Sí, la palabra vous puede ser traducida por os pero no siempre.
La frase "Os habrían pagado (a vosotros/vosotras) por eso." no es una traducción correcta de la frase "Ils vous auraient payé pour ça." porque "Os habrían pagado (a vosotros/vosotras) por eso." es la traducción de "Ils vous auraient payé(e)s pour ça." en francés.

Este ejercicio está justamente en el curso para trabajar la concordancia del participio pasado en francés. ;)

  • Ils vous auraient payé pour ça. -> Le habrían pagado (a usted) por eso.
  • Ils vous auraient payée pour ça. -> Le habrían pagado (a usted) por eso.
  • Ils vous auraient payés pour ça. -> Les habrían pagado (a ustedes) por eso., Os habrían pagado (a vosotros) por eso.
  • Ils vous auraient payées pour ça. -> Les habrían pagado (a ustedes) por eso., Os habrían pagado (a vosotras) por eso.

Nota:

  • en francés en payer quelqu'un, quelqu'un es un objeto directo
  • en francés en payer quelque chose à quelqu'un, à quelqu'un es un objeto indirecto
  • en español en pagar a alguien, a alguien se puede interpretar como un objeto indirecto (interpretación la más común) o como un objeto directo
  • en español en pagar algo a alguien, a alguien es un objeto indirecto

https://www.duolingo.com/profile/atutxa
  • 1780

Completamente de acuerdo. Me he despistado al no advertir el singular de payé.


https://www.duolingo.com/profile/Reboiras0

Coincido con "atutxa". En cantidad de ejercicios francés-español se comete el error de priorizar la forma de cortesía frente a la de la segunda persona del plural, como en este caso. Se admite que el complemento indirecto sea "usted", pero no que sea "os". Debo afirmar que en el español del estado español es mucho más corriente que en estos casos la traducción deba ser orientada hacia un complemento indirecto "os" (2ªp plural).


https://www.duolingo.com/profile/mcferris46

Estoy totalmente de acuerdo con Reboiras0 y atutxa. Siempre las correcciones utilizan las fórmusal de cortesía cuando tambien puede ser la 2ª persona del plural. En este caso "os" se debería considerar correcto


https://www.duolingo.com/profile/Encarnin

se puede traducir por "os", "le" o "les". Falta mucho español....


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, no se puede. "Os habrían pagado (a vosotros) por eso." es una traducción incorrecta de la frase francesa "Ils vous auraient payé pour ça.". Mira la respuesta al comentario de atutxa.


https://www.duolingo.com/profile/CarlesMoli1

Cuándo "ça" es esto o eso?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • eso => cela, ça
  • esto => ceci

https://www.duolingo.com/profile/JosLuisdeVega

Yo creo que el "Vous" de esta oración puede traducirse correctamente como "os". Y debe ser aceptado el "os".
Observo que muchas traducciones plantean confusión porque el lenguaje de España es algo distinto del lenguaje de América


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Yo creo que el "Vous" de esta oración puede traducirse correctamente como "os". Y debe ser aceptado el "os".

No, no se puede, mira la respuesta al comentario de atutxa.


https://www.duolingo.com/profile/morchu6

"les habrían pagado a usted", pero también, "les habrían pagado a ustedes"


https://www.duolingo.com/profile/morchu6

Aunque si vous funciona como relativo el verbo debería ir en plural


https://www.duolingo.com/profile/morchu6

vous vale como segunda persona del plural aussi


https://www.duolingo.com/profile/morchu6

payés sería entonces el indicador del "a ustedes"?


https://www.duolingo.com/profile/xrb1972

"ILS" PLURAL HACE CORRECTO EL "LES(USTEDES) HABRIAN PAGADO POR ESO" . ASI ESTA RESPUESTA TAMBIEN ES CORRECTA. HAY MUCHAS ACEPCIONES QUE DUOLINGO NO LAS CONSIDERA


https://www.duolingo.com/profile/DavidVieir232152

No hace falta poner usted. En espanol es redundante

Discusiones relacionadas

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.