1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Ils vous auraient payé pour …

"Ils vous auraient payé pour ça."

Traducción:Le habrían pagado a usted por eso.

June 21, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/atutxa
  • 2321

Vous ouede ser tambiwn "os".


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Vous ouede ser tambiwn "os".

Sí, la palabra vous puede ser traducida por os pero no siempre.
La frase "Os habrían pagado (a vosotros/vosotras) por eso." no es una traducción correcta de la frase "Ils vous auraient payé pour ça." porque "Os habrían pagado (a vosotros/vosotras) por eso." es la traducción de "Ils vous auraient payé(e)s pour ça." en francés.

Este ejercicio está justamente en el curso para trabajar la concordancia del participio pasado en francés. ;)

  • Ils vous auraient payé pour ça. -> Le habrían pagado (a usted) por eso.
  • Ils vous auraient payée pour ça. -> Le habrían pagado (a usted) por eso.
  • Ils vous auraient payés pour ça. -> Les habrían pagado (a ustedes) por eso., Os habrían pagado (a vosotros) por eso.
  • Ils vous auraient payées pour ça. -> Les habrían pagado (a ustedes) por eso., Os habrían pagado (a vosotras) por eso.

Nota:

  • en francés en payer quelqu'un, quelqu'un es un objeto directo
  • en francés en payer quelque chose à quelqu'un, à quelqu'un es un objeto indirecto
  • en español en pagar a alguien, a alguien se puede interpretar como un objeto indirecto (interpretación la más común) o como un objeto directo
  • en español en pagar algo a alguien, a alguien es un objeto indirecto

https://www.duolingo.com/profile/atutxa
  • 2321

Completamente de acuerdo. Me he despistado al no advertir el singular de payé.


https://www.duolingo.com/profile/morchu6

payés sería entonces el indicador del "a ustedes"?


https://www.duolingo.com/profile/Reboiras0

Coincido con "atutxa". En cantidad de ejercicios francés-español se comete el error de priorizar la forma de cortesía frente a la de la segunda persona del plural, como en este caso. Se admite que el complemento indirecto sea "usted", pero no que sea "os". Debo afirmar que en el español del estado español es mucho más corriente que en estos casos la traducción deba ser orientada hacia un complemento indirecto "os" (2ªp plural).


https://www.duolingo.com/profile/Encarnin

se puede traducir por "os", "le" o "les". Falta mucho español....


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

No, no se puede. "Os habrían pagado (a vosotros) por eso." es una traducción incorrecta de la frase francesa "Ils vous auraient payé pour ça.". Mira la respuesta al comentario de atutxa.


https://www.duolingo.com/profile/CarlesMoli1

Cuándo "ça" es esto o eso?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • eso => cela, ça
  • esto => ceci
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.