In Italy, we use to say this about many politicians :-)
I am afraid many "citizens" let them through the window because they think they will open doors for them.
So glad you shared that! Out of context I was thinking it might be the plot if a horror movie. Haha
I there anyone who can tell me the difference between to close the door and to shut the door? Apparantly not an open and shut case!
It's the same thing basically, shut is a blunter command, and close is more neutral.
And shut should be accepted! 'shut the door' is a very natural expression in English
for me as native speaker of British Englush both would be correct here
...but he will come in the window--also marked wrong.
"come in" is better English than "enter", but it would be "come in the house" or "come in through the window".
In tru da window? (☞ﾟ∀ﾟ)☞
Why can't it be "it will enter"?
Agreed! There is no pronoun, so we could be talking about a cat, or the wind!
Not if you close the window, too.
This 'da' is getting more and more confusing. So it means 'through' as well as 'from' (dall'Africa) and 'to' (andare dai genitori) and 'by' (fatto da un amico)...? Oh boy.
I have been marked as incorrect for putting 'shut' instead of close .
We never close a door . We SHUT it !
Please , is there an Italian equivalent of to shut, meaning to close?