Why "adalah" is used here instead of just "ada"?
"Adalah" means "is/are/other to be in English". And "ada" means "there is/there are". Example "Itu adalah sebuah rumah" means "That is a house". "Ada rumah disana" means "there is a house over there".
Thank you - but doesn't that imply "adalah di sini" in the translation above should in fact be "ada di sini" ?
Can we please get a reply to this question? I'm finding the difference between ada and adalah a bit tricky.
ada means that something exist, while adalah is more like stating that what something is
You can also say "ada" ... I am Indonesian nativ, and I also think "adalah" is wierd in this sentence
I think so, too.
I think they're interchangeable, both are verbs
"Bagian paling dangkal dari kolam ini ada di sini, yang lainnya lebih dalam." should also be accepted as an alternate answer.
Why is "adalah" needed here at all? Is it just because the sentence is so long, so putting in the linking verb just makes it easier?
You should add more "di"
Why cant i phrase it as bagian kolam ini yang terdangkal adalah di sini?