Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"I have a possible answer."

Tłumaczenie:Mam możliwą odpowiedź.

4 lata temu

6 komentarzy


https://www.duolingo.com/queen_mal

I znów mi się urodziło pytanie ogólniejszej natury :/ Mianowicie chodzi o filozofię portalu/aplikacji: tłumaczenie literalne (dosłowne) vs tłumaczenie sensu (oddające sens i zgrabniejsze językowo, ale niedosłowne).

Rozumiem, że na niższych poziomach wtajemniczenia dosłowność tłumaczenia pomaga zrozumieć który wyraz czy konstrukcja za co jest odpowiedzialny, ale w ten sposób często powstają niezgrabne sformułowania, jak na przykład to powyższe (po polsku prawdopodobnie powiedzielibyśmy: "Chyba / prawdopodobnie / możliwe, że ... ZNAM odpowiedź" (gdybym dobrze znała angielski nie byłoby mnie tu - więc moja propozycja pewnie nie jest jedyna ani najlepsza).

Pytam nawet nie w kontekście tych pojedynczych zdań treningowych (to tylko przykład) - są krótkie, łatwo sobie poradzić, domyślić się honorowanej przez program odpowiedzi. Ale już przy tłumaczeniu artykułów tak nie jest. Wczoraj pierwszy raz się za to wzięłam i trochę złapałam się za głowę jakie kwiatki tam wychodzą: w ogóle nie wiadomo o co chodzi przy tak dosłownym tłumaczeniu... a z drugiej strony - czy mam prawo poprawiać dosłowność dla jasności sensu? To graniczy z interpretacją (chociaż daleka byłam od dodawania od siebie treści). Pytam o filozofię ćwiczenia z tłumaczeń w tym portalu, by nie wybiegać przed szereg i nikomu przykrości nie zrobić, właśnie: poprawiając.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/yuioyuio
yuioyuio
  • 24
  • 11
  • 3
  • 3
  • 2

Artykuły powinno tłumaczyć się w ten sposób, żeby tłumaczenie było możliwie jak najbliższe oryginałowi, ale jednocześnie poprawne i naturalnie brzmiące po polsku. Artykułów nie tłumaczymy słowo w słowo.

W lekcjach dosłowne tłumaczenie ma sens, ponieważ na przykładzie zdań mamy nauczyć się nowych słów, a żeby umieć je zastosować w różnych kontekstach, musimy znać ich dosłowne znaczenie. Oczywiście tu też nie można przesadzać z dosłownością i czasem trudno powiedzieć gdzie jest granica i jaka opcja jest lepsza.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/gaudius

Tłumaczenie piękne nie jest wierne, a wierne nie jest piękne, ale wierne tłumaczenie pozwala na szybsze nuczenie się myślenia w przyswajanym języku.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Vitaminka458547

Ludzie nie piszcie takich długich komów xD

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Anna279920

to jak chcesz się nauczyć angielskiego

9 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Maria.Tomasik

Brawo, wreszcie ktoś się odezwał, dziękuję.

7 miesięcy temu