https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Tradução de "honesty is the best policy"

Após meses de discussão sobre qual seria a tradução de "honesty is the best policy" no tópico Idioms, eu assistindo à Cartoon descobri uma boa!!!

O episódio é o 1x12 de "O Incível Mundo de Gumball" [The Amazing World of Gumball]. No episódio todos pensam que Gumball e seu irmão Darwin mentiram e eles acabam na sala do Srº Pequeno quem solta "honestidade é o melhor caminho".

1min40s - para quem quiser conferir.

(http://multi-videos-online.blogspot.com.br/2013/05/o-incrivel-mundo-de-gumball-meia.html) Português

(http://www.watchcartoononline.com/the-amazing-world-of-gumball-episode-12a-the-sock) Inglês

4 anos atrás

15 Comentários


https://www.duolingo.com/Ker
  • 14
  • 11
  • 6
  • 2

Como se trata de um ditado, ou expressão idiomática, não há apenas um resposta certa. Adicionei as sugestões de vocês- Obrigada!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Sou eu quem agradece. Boa semana ;D

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezember

Eu achei traduzido como "É melhor falar a verdade do que mentir"...

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Pois é, pode ser que seja Também.

foi legal o jeito com que achei essa que citei, eu estava assistindo a cartoon mesmo e de repente ouvi o Srº Pequeno dizer "a verdade é o melhor caminho..." e pensei, ele vive usando expressões idiomáticas quando assisto legendado... humm será que não é.. Busquei e era!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/ClaudioSan14211

Acho que essa tradução fica bem melhor do que a do Duolingo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/PandiaAnde
  • 25
  • 15
  • 14
  • 54

Bem... ainda acho que a melhor tradução seria "Honestidade é a melhor política"; teríamos ainda "melhor prática"... tem uma frase interessante: "Honesty is the best policy. And honesty is the best way to progress... goodluck!" - Aqui estou confrontando a questão do "melhor caminho". Porém, fique entendido que tradução sempre trará o conceito de "entendimento" de idéias. Sendo assim, como no desenho, coube ao tradutor trazer a aproximação linguística que achou mais conveniente... "See you later, alligator"... https://www.youtube.com/watch?v=W0bidd0Uhvk

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Compreendo o seu ponto. Realmente algo que me deixou intrigado após a segunda expressão. Vou confiemar com alguns amigos nativos.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/IvanSoa
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2

Poderíamos entender essa expressão como algo do tipo: "A mentira tem perna curta" ou "honestidade é a melhor arma"???

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/biglidio

Pode ser tambem uma adaptaçao a dicçao. Mas muito valido! :D Valeu

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/PaulaValenca98

I leave some lingots for you , because you were very atencious to the subject and shared with us ...Thank you

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ReginaldoVitor1

...said to advise someone that it is better to tell the truth than to lie http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/honesty-is-the-best-policy#translations

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cheryl.wolf

Thank you. Pelo menos alguém entende.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/cheryl.wolf

É uma expressão, não tem uma tradução exata, mas sim uma interpretação da sentença, que se aplique ao momento presente. Por exemplo, uma expressão até que bem usada aqui no Brasil: '' Você está mais perdido do que cego em tiroteio''. Certamente, você, nesta situação, não estará perdido literalmente como um cego dentro de um tiroteio. Você só estará muito perdido. Isso vale também para as expressões americanas. Uma delas na qual eu mais me intrigo é ''like a nun in a honeymoon'' (que, em inglês corresponde a ''cego em tiroteio''). Imagine só uma freira em uma lua de mel? Lol

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Waldes397948

do not doubt the nun kkkkkkk

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/RodrigoapSilva13

Boa, agradeço pela contribuição

1 ano atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.