1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. Tradução de "honesty is the b…

https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Tradução de "honesty is the best policy"

Após meses de discussão sobre qual seria a tradução de "honesty is the best policy" no tópico Idioms, eu assistindo à Cartoon descobri uma boa!!!

O episódio é o 1x12 de "O Incível Mundo de Gumball" [The Amazing World of Gumball]. No episódio todos pensam que Gumball e seu irmão Darwin mentiram e eles acabam na sala do Srº Pequeno quem solta "honestidade é o melhor caminho".

1min40s - para quem quiser conferir.

(http://multi-videos-online.blogspot.com.br/2013/05/o-incrivel-mundo-de-gumball-meia.html) Português

(http://www.watchcartoononline.com/the-amazing-world-of-gumball-episode-12a-the-sock) Inglês

June 21, 2014

15 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Ker

Como se trata de um ditado, ou expressão idiomática, não há apenas um resposta certa. Adicionei as sugestões de vocês- Obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Sou eu quem agradece. Boa semana ;D


https://www.duolingo.com/profile/Dezember

Eu achei traduzido como "É melhor falar a verdade do que mentir"...


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Pois é, pode ser que seja Também.

foi legal o jeito com que achei essa que citei, eu estava assistindo a cartoon mesmo e de repente ouvi o Srº Pequeno dizer "a verdade é o melhor caminho..." e pensei, ele vive usando expressões idiomáticas quando assisto legendado... humm será que não é.. Busquei e era!


https://www.duolingo.com/profile/ClaudioSan14211

Acho que essa tradução fica bem melhor do que a do Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/PandiaAnde

Bem... ainda acho que a melhor tradução seria "Honestidade é a melhor política"; teríamos ainda "melhor prática"... tem uma frase interessante: "Honesty is the best policy. And honesty is the best way to progress... goodluck!" - Aqui estou confrontando a questão do "melhor caminho". Porém, fique entendido que tradução sempre trará o conceito de "entendimento" de idéias. Sendo assim, como no desenho, coube ao tradutor trazer a aproximação linguística que achou mais conveniente... "See you later, alligator"... https://www.youtube.com/watch?v=W0bidd0Uhvk


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Compreendo o seu ponto. Realmente algo que me deixou intrigado após a segunda expressão. Vou confiemar com alguns amigos nativos.


https://www.duolingo.com/profile/IvanSoa

Poderíamos entender essa expressão como algo do tipo: "A mentira tem perna curta" ou "honestidade é a melhor arma"???


https://www.duolingo.com/profile/biglidio

Pode ser tambem uma adaptaçao a dicçao. Mas muito valido! :D Valeu


https://www.duolingo.com/profile/PaulaValenca98

I leave some lingots for you , because you were very atencious to the subject and shared with us ...Thank you


https://www.duolingo.com/profile/baranovski.j

Thank you. Pelo menos alguém entende.


https://www.duolingo.com/profile/baranovski.j

É uma expressão, não tem uma tradução exata, mas sim uma interpretação da sentença, que se aplique ao momento presente. Por exemplo, uma expressão até que bem usada aqui no Brasil: '' Você está mais perdido do que cego em tiroteio''. Certamente, você, nesta situação, não estará perdido literalmente como um cego dentro de um tiroteio. Você só estará muito perdido. Isso vale também para as expressões americanas. Uma delas na qual eu mais me intrigo é ''like a nun in a honeymoon'' (que, em inglês corresponde a ''cego em tiroteio''). Imagine só uma freira em uma lua de mel? Lol


https://www.duolingo.com/profile/Waldes397948

do not doubt the nun kkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoapSilva13

Boa, agradeço pela contribuição

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.