"George has amazing work."

Translation:جورْج عِنْدهُ عَمَل مُمْتاز.

October 2, 2019

2 Comments


https://www.duolingo.com/profile/yab401

In previous lesdons we lernt "3ind george ..." But now "george 3indaha..." What is the difference. Thanks

October 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/TJ_Q8

No difference in fact. It's just the order of the words that has changed, but with this change you have to make little adjustments.

3ind George (literally: at george). If you bring George to the beginning, you have to say "3indahu" - the (-hu) ending is a suffix pronoun referring back to George. Thus, George 3indahu can be literally translated as (George, at him).

If I want to re-phrase the above sentence starting with "3ind" then it would be like: عند جورج عمل ممتاز (3inda George 3amalun mumtáz).

October 3, 2019
Learn Arabic in just 5 minutes a day. For free.