Distinguishing I-us, we-me, you (s.) - you (pl.), etc.
I've been drilling these prefixes because there are still some I don't have down, using https://en.wikiversity.org/wiki/Klingon_prefixes.
And it occurred to me that in all of the cases where that graph has blank entries, and says "object is translated by -'egh or -chuq," I'm not sure how you distinguish that.
I - us, you (s.) - you (pl.), we - me, etc. All of these subject object combos could be confused for each other, couldn't they? Would you have to use explicit pronouns to clear this up? Or is context alone usually enough to make this clear.
And then there are also some subject object pairs that don't necessarily make sense, but maybe I'm just not thinking hard enough. When would you use a we - me pairing, for example? And would it still make sense to use -'egh?
The note about translating with -'egh or -chugh is wrong. Some of them can be translated that way, some can't. The actual note in The Klingon Dictionary says those are "combinations which cannot be expressed with the Klingon verb prefix system. For such meanings, suffixes... and/or pronouns... must be used."
So how would you translate I see us? I don't know. It's not something that's ever been made clear. Maybe you'd default to third person and say maH vIlegh. I rather doubt it. Maybe you have to split it into two sentences: qalegh 'ej jIlegh'egh I see you and I see me. This is at least known to be grammatical.