"Il n'y a aucun moyen de quitter l'île."

Traducción:No hay ninguna manera de salir de la isla.

June 21, 2014

21 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AlanEmile

"no hay ningún medio de abandonar la isla" !! Por qué está mal?


https://www.duolingo.com/profile/Yolanda350593

Es correcto en español: "No hay ningún medio de dejar la isla"


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Tu as raison, Yolanda. Volví a reportarlo: 03/11/2018.


https://www.duolingo.com/profile/bethkillian

¿y "dejar la isla"?


https://www.duolingo.com/profile/Jesspio1

No hay ningún medio de dejar la isla, creo que es mejor traducción que la de ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Desde hace tiempo estamos reportando que "ningún medio de dejar la isla" / "...abandonar la isla" son traducciones válidas. Tanta limitación a la hora de admitir traducciones correctas en estos ejercicios, desgasta mucho la paciencia. Uno se pregunta a veces si quienes se encargaron de cargar la base de datos (para que ruede este curso en piloto automático) realmente tienen un buen dominio de ambos idiomas y, especialmente, si saben el abc elemental de un buen traductor.


https://www.duolingo.com/profile/-jose99-

Justo estaba buscando el comentario que hiciera referencia a Lost xD


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Oh là là ! :)


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Estoy escribiendo la única traducción que avala D... equivocándose. Es válido decir "... dejar la isla", pero D no aceptar traducir "quitter" como "dejar".


https://www.duolingo.com/profile/Acupuntor

Quitter traducciones: 1: dejar 2: abandonar 3 : salir de pourquoi : salir de?


https://www.duolingo.com/profile/Acupuntor

gracioso 'pero solo en tu casa'


https://www.duolingo.com/profile/AimLun0

Lo correcto no sería: "un medio PARA..." en lugar de "un medio DE..." ?


https://www.duolingo.com/profile/ferlopez14

moyen es medio, maniere es manera, facon es forma. No hay medio, no hay forma, no hay manera de dejar la isla.


https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

¿Cuándo Duolingo se pondrá de acuerdo consigo mismo? Coloca una traducción y luego me dice que esa traducción está mal. ¡Qué locura!


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

Hace ¡¡¡¡¡¡6 años!!!!! que señalamos sin éxito la validez de traducir esta oración de otra manera: "No hay ninguna manera de dejar la isla", por ejemplo. Sigamos reportando y confiemos en que Duolingo nos preste atención, teniendo en cuenta que conocemos el idioma español e intentamos aprender la lengua francesa, sin tener que recurrir a traducciones poco corrientes.


https://www.duolingo.com/profile/MaraCecili973839

Salir sería sortir


https://www.duolingo.com/profile/MarujaCano

Moyen no era promedio? Por què no usan Façon?


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Estoy de acuerdo con no hay ningún medio d de


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

Por qué no aceptan dejar la isla como traducción???

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.