yo puse "cocino", ¿acaso no debería estar bien?, es decir cuando ponen "je dors" la frase traducida a "duermo" sale bien, deberían revisar eso y homogeneizar la forma de tratar cada frase
En este caso preciso, es más bien para acentuar una diferencia. En francés se diría: "toi tu te reposes, moi je cuisine". Se usará un pronombre tónico.