"Nós pedimos vigilância apertada."

Translation:We ask for tight surveillance.

June 21, 2014

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/hercules45

In English you shoud say "We asked for ......"

January 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dlung1

The alternate translation "We ask tight surveillance", is not correct. We ask "for". Unless there is a person named tight surveillance. Then you could say, We ask tight surveillance. But then you would have to capitalize it.

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/orfeonegro

Did you report?

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/baarreth_old

Note que "pedimos" pode ser "presente do indicativo" (ask) ou "pretérito perfeito" (asked).

June 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/duofus

I translated as close surveillance but it insisted on tight. Am I missing something ?

July 31, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

I'm not sure they are synonyms. Are they?

For "close" I'd use "nós pedimos que vigiassem de perto"

Apertada is not quite the word here, it would be better to use "acirrada".

September 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/smheslop

They are.

November 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vpssuper

Em português vigilância apertada não faz sentido.

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/orfeonegro

vigilância "rígida" ou "severa" seria melhor?

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vpssuper

Severa fica melhor.

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/orfeonegro

Obrigada!

May 19, 2016
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.