1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. Palabras en español que no ex…

https://www.duolingo.com/profile/Berdecita

Palabras en español que no existen en inglés

¡Hola! Les comparto algunas palabras, que encontré en un YouTube, les comparto el enlace para vean más: https://www.youtube.com/watch?v=K_2gWP20MSY

Estrenar: To wear to for the first time.
Chimuelo: one-toothed person . Ajeno: En inglés se podría decir algo así como external. Antier: Se podría decir the day before yesterday. Friolento: En inglés se diría cold-blooded . Convivir: Se podría decir we live together.

Les pido disculpas por los errores de las otras palabras.

October 3, 2019

62 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Cris11k96

Estadounidense = US citizen. Forget about american. We are all american people.

https://www.youtube.com/watch?v=1_q1Coc7SjY

https://www.bbc.com/mundo/noticias-38937236

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Kelvin401862

I was amazed by this word, and wondered why we don't have this word in American English or maybe that should be Estadounidense English. LOL

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nanase4367

Rather, why we don't have a term to describe US citizens rather than American, which the latter refers to the Americas supercontinent.

Estadounidense is a proper term to refer to US citizens, but it's only in Spanish.

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cris11k96

You can use "US American" or "US citizen"

https://www.bbc.com/mundo/noticias-38937236

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/camilo12152

yeah, you´re right it's like that.

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ingcaresc

Buen intento pero "Estadounidense" como gentilicio hace referencia a un ciudadano que pertenece a varios estados que conforman una union, y por si no lo saben el nombre oficial de "México" es "Estados Unidos Mexicanos", y la mayoria de paises esta constituido por union de "Estados" o "Departamentos", asi que "Estadounidense" es cual quier persona que viva en un pais conformado por la union de Estados.

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cris11k96

Quizá seas Mexicano y por ende no estés de acuerdo, directamente cualquier hispanohablante reconoce "Estadounidense" que es de Estados Unidos. Y sí, ya sabía cuál es el nombre oficial de México. Parece poco original, y lo es, E.E.U.U. no tiene un nombre original.

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vivaingles

Perdón pero se escribe EE. UU.

EE. = Estados
UU. = Unidos
( La repetición de las letras sin diversión, forman el plural de la palabra.)

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cris11k96

Es cierto, gracias.

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Miguel0893

Muy bueno tu comentario, lo apoyo ya que así es "Estados Unidos" es como ser de cualquier nacionalidad pero ahí lo dice todo Estado que une no dice que eres precisamente de un lugar en especifico.

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/diegovillanueve

Esta es la respuesta a la consulta en un medio tan reconocido como Fundeu (https://www.fundeu.es/recomendacion/estadounidense-norteamericano/)

Tanto estadounidense como norteamericano, mejor que americano, son gentilicios válidos para designar a los habitantes de EE. UU.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El americano Michael Phelps apunta a su primera medalla» o «La orquesta preparaba el himno americano».

El gentilicio más apropiado para designar a los habitantes de los Estados Unidos es estadounidense. La vigésima tercera edición del Diccionario académico también recoge como válida la grafía estadunidense, usada en algunos países hispanoamericanos, particularmente en México y Honduras.

Esta misma obra acepta asimismo la forma norteamericano como sinónimo de estadounidense, aunque en propiedad este término sería también aplicable a los naturales de los otros dos países que conforman América del Norte, además de Estados Unidos: Canadá y México.

La Academia desaconseja en cambio el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso habitual que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre América para referirse a su país.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El norteamericano Michael Phelps apunta a su primera medalla» y «La orquesta preparaba el himno estadounidense/de los Estados Unidos».

Fuente: Fundeu https://www.fundeu.es/recomendacion/estadounidense-norteamericano/

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Guillermo233517

Ingcaresc debes saber que según la Real Academia de la Lengua Española (RAE), Estadounidense tiene dos acepciones 1ª Natural de los Estados Unidos de América. 2ª Perteneciente o relativo a los Estados Unidos de América o a los estadounidenses. Por tanto tu explicación está muy lejos de la realidad. Saludos

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ingcaresc

Gracias por tu aclaración, pero aquí te dejo la liga de un video de youtube donde una linda chica nacida entre México y Canadá explica el punto que yo defiendo.

https://youtu.be/cLANE6eug8c

October 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/manoferu

Toda la razón.

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/maurovillalba

anyone want to think in canada?

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DanielLegorreta

Nop, por cuestiones culturales. En EEUU se les enseña desde pequeños que America está dividida en 2 partes, Norte America y Sur America. Considerando con la palabra American a las personas de Norte America ( solo consideran Canada y EEUU como norte america...Mexico no por que no es el ingles la lengua oficial). Todos somos del continente americano, pero usan American con referencia a Estadounidense.

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Cris11k96

Sí, es cierto lo que dices, y es porque generalizaron el término luego de su independencia, american se utilizaba despectivamente para referirse a los nativos americanos durante los inicios del siglo XVIII.

Eso cambió aproximadamente en 1764, cuando iniciaba la resistencia contra Reino Unido

A inicios del siglo XIX los estadounidenses ya utilizaban american para referirse a sí mismos, y simultáneamente, en la América hispana se hablaba de 'americanos' como los naturales del continente, explicó Majfud a BBC Mundo.

Si yo fuera estadounidense, probablemente por cultura y hábito usaría "American" solo para nativos de EE.UU. pero no es lo correcto, y eso creo que no es de tan importancia, tanto para ellos como para nostros los Latinos. En verdad hace falta una palabra que los identifique, Unisian, Usonian o Usian a mí parecer sería una de las más apropiadas.

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DanielLegorreta

No me pondré a revisar cada una, pero creo que tienes varios errores en las palabras que elegiste. Estas considerando traducciones directas, es decir, una palabra que dice lo mismo en los dos idiomas y no es así, existen expresiones que reflejan las mismas ideas. Así como en español tenemos expresiones ese tipo de palabras que pones, el ingles también tiene palabras que nosotros tenemos expresiones similares pero no una palabra en concreto. Te recomiendo leer el libro:
Speak English Like an American, allí puedes leer varias expresiones que no tienen "sentido" para nosotros directamente, pero ya que contextualizas resulta que tenemos algo parecido pero con otras palabras o usado en otros contextos. Saludos!

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EdBaker9

Anteayer I had in the reverse tree. Love words like that. After looking it up also found anteanoche = night before last night

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Trachurus1

I had to look it up. I say antenoche.

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/i.Quilez

Both are fine, "anteayer" refers to the whole day, whereas "anteanoche" specifies the night before yesterday. Many Spaniards pronounce incorrectly "antiayer" which might mean a nonsensical "against yesterday".

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Arles.A

HAHA, I care for you but don´t love you

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EdBaker9

I care for you but don´t love you = friendzoned ??? HEHE

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/David536741

Muy interesante

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/marco_trasnoche

Entrecejo es "glabella" y vergüenza ajena es "cringe". La palabra friolento tampoco tiene traducción en inglés, si recuerdo otra te aviso.

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Hola marco. Según la RAE, friolento (=friolero) significa muy sensible al frío. En mi región, se usa nesh con el mismo significado. Es una palabra que se usa en solamente unos pocos condados del Reino Unido.

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/marco_trasnoche

Vaya vaya, interesante! gracias por compartir!

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JuanPrez118904

VERY GOOD. THANKS FOR THE INFORMATION

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

Excelente!

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JJJ1JJJ

Some others are in this video:

https://youtu.be/K_2gWP20MSY

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FredyArce1

Interesante.

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Nanase4367

Muy interesante. Yo nunca supe eso.

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/i.Quilez

Great compilation! Here another two that I find hard to translate without losing nuances. Aprovecharse: to take advantage. Perjudicar: to harm

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Aleix431543

Gracias, me ha servido mucho.

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dataporter

¡Gracias! Muy interesante

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JesseWils

Hola, hablo inglés.

"Antier" es "ereyesterday" en inglés.

Pero es un término arcaico que no los hablantes de inglés lo usan hoy en día.

¡Sólo un poco de trivia lenguaje divertido!

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ernesto813220

Llenaste un vacío en mi vida :D Acabo de buscarlo y me topé con Overmorrow que es pasado mañana (muy arcaico también)

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/alexavril

Overmorrow, voy a usarlo en mi próxima reunión con los chicos del cole

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

Me gustó esta palabra. Al parecer si es muy arcaica, pero se oye bonita y práctica (en lugar de the day after tomorrow).

October 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/manoferu

Curiosa lista.

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Alvaro386918

mmm... Creo que la traducción de merendar se podría decir: The afternoon snack

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/enzod22

Me podes decir la fuente de donde sacaste todo esto? La mayoría de las traducciones no tienen sentido.

October 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/EduardoOvi831719

Aloha from hell

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Kevin889133

Yo creo que es precipitado realizar afirmaciones como esa; con el surgimiento del Anglish, cualquier palabra foránea al germánico podría ser reemplazada. Solo tendríamos que recolectar las raíces de palabras antiguas y, luego adaptarlas al inglés actual https://es.wikipedia.org/wiki/Anglish.

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AnthonyDugarte

Arepa = Arepa :3

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/panthor82

a word very from venezuela is AREPERA: is a place (restaurante) where arepas are sell

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DanielLegorreta

Yo creo que nadie, fuera de Venezuela o Colombia usaría esa palabra..También en Ingles existen expresiones así para lugares , comidas, regiones o cosas habituales..así que AREPERA creo que no es muy útil.

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CobilPelaez

cool

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MARIELABRI130856

Hello, I like your note.

October 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Miguel0893

Como se escribe: Algo

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JesseWils

Algo = something

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/vivaingles

Hola Berdecita

Sabes que sí le das dos espacio antes de comenzar la próxima palabra, la siguiente se va automáticamente a la próxima línea. De ese modo es mucho más sencillo de leer. Leerlo como un párrafo es complicado ya que no hay relación entre ellas.

Si gustas lo puedes editar, haciendo click justo en Editar.
De todos modos Gracias.

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AltuzarMar

Excelente, gracias

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ernesto813220

Estrenar sí tiene traducción en cuanto a productos: La serie se estrenó anoche/The series were launched yesterday.

October 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/OchoSonLosOrozco

"Verdecita" tampoco existe en inglés. Sólo se podría decir greenful, o una fea traducción literal: little green...

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Fernando_Ismael5

Gracias

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AgustinHer88958

Gracias

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tavocarrera3

Excelente aporte, y no hay de que disculparse. Por tan tremenda información, un abrazo. gracias.

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BelkisGarc417632

too bad you were wrong

October 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/santiago.suta

what

October 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/yozzak

se dice: to wear for the first time

October 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Ajeno - Distant Convivir - , coexist ( no creo que Chimuelo sea una palabra del idioma español , tal vez del mejicano )

October 7, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.