"I have a pen."
Translation:Tengo una pluma.
I read on another thread that pluma=fountain pen and bolígrafo=ballpoint pen.
I almost never say 'pluma' or 'bolígrafo', I often say 'esfero'. that is in Bogota
Here in Peru we use the word "lapicero"
To clarify this comment, I thought we didn't have to include the article when you were only talking about something that you may only have one of to begin with. "I have a pen" could be mean I have only one pen, so is it correct to say "Tengo boligrafo"?
We don't say ''tengo boligrafo'' it need the ''un'' infront (tengo un boligrafo). for several you need to add an 's' ''tengo unos boligrafos''. you don't use it if you are talking about yourself, as in something you feel for example, ''tengo miedo'' o ''tengo frio''.
You might expect the word dress to be feminine, since a dress is an article of clothing worn by females. Actually, the word for "dress" is a masculine word:
One cannot predict the gender of a noun, except in the case of living creatures. Do not try to analyze the nature of the object, looking for some inherent masculinity or femininity. It won't work! Anyway, the main rule that should be memorized:
Nouns that end in -o are usually masculine.
Nouns that end in -a are usually feminine.
Notice the word usually! There are exceptions to these two rules. .
Sometimes these things make sense, sometimes not. :) Vestido = dress = masculine, but perhaps when the word was invented pants had not yet been invented and everyone wore dresses.
ive heard my parents call them lapiz, but we are in the united states, where a phenomenon known as dialect leveling is occuring, or maybe they just speak it wrong. ha
More accurately, in the US we say a lot of things incorrectly, like using the word "wrong" in that sentence.
Not meaning to be a jerk....I just find it amusing. One might even say an amusing irony, but that ("irony") is also incorrect, but also a VERY common mistake.
No lo se. La verdad no sabía que tendría diferentes nombres en otros paises.
I HAVE AAA APPLE, Are you crazy?
si. para nosotros una pluma es una ''feather''. para nosotros pen es 'lapiz tinta'
I understood that the "una" is often dropped, when there's no need to emphasize that's it's ONE pen.
So, I answered, "Tengo bolígrafo", which was marked incorrect.
Am I actually wrong?
While "un and "una" can be perfectly translated into English as "one", I would say that most of the time they are actually used in Spanish just like a/an are used in English. They don't necessarily emphasize anything at all.
So, "Tengo un bolígrafo" would just be "I have a pen" in English, rather than "I have ONE pen". At least in most cases, I think. Saying "Tengo bolígrafo" is pretty much like saying "I have pen" in English. If you say that, you'll probably be understood, but it's not grammatically correct.
Hope this helps, and sorry if I made any mistakes (English is not my mother tongue)! :)
I agree that Duo should accept "Tengo bolígrafo." The indefinite article is usually eliminated after ser, before otro, often after tener and in several other situations. In a conversation such as:
"Dale su bolígrafo a José." (Give your pen to José.)
"Pero tengo sólo un bolígrafo." (But I have only one pen.)
The indefinite article (un) would be required for clarification. You may be interested in reading this page:
Ese es buen artículo. Gracias, señor. Creo que lo estoy haciendo bien. Siempre es bueno tener más recursos.
I know every language is full of nuance, but programa, idioma, drama, trauma all end in -ma and are all masculine nouns. -La- pluma always throws me.
I'd say pluma because they used to literally write with a feather. Personally I'd use that form when it's personal. In English we usually only use pencil when something is tentative or not permanent. Like,"I'll pencil you in for Thursday, but it's not for sure".
En muchos países hispanohablantes no hay diferencia entre bolígrafo y pluma y lápiz. Si es cilíndrico y escribe: lápiz.
So how do indefinite articles exactly work with tener? Because this is really getting confusing.
Roughly speaking, if "one" is relatively obvious, then you don't need to say it.
For example, "Tengo coche." Not too many people drive around with two cars. Granted, you might own another one (or more), but likely only HAVE one, or the other. And sure, there could be situations ("My wife and I drove here in our own cars....but she took a taxi home. Ahora, tengo dos coches." or, if you were asked, "¿Tiene dos coches?" you'd likely respond, "No, tengo un coche." since it specifically the number of cars you're clarifying in your response.)
Similarly, for occupations: Soy profesor. Again, you don't need to say "a" (or one), because it's understood you're just "one professor".
On the other hand, for pens fruit....having more than one wouldn't be particularly unusual, so specify "one".
I don't think it's exactly wrong to include or omit it in any case....just might sound a little odd/foreign (unless you're fluent enough to know when the exception should be used for emphasis and/or clarity.)
From my understanding, think of pluma as the old style feather pen you would dip in ink or a calligraphy pen, and bolígrafo as a modern or ballpoint pen. Also per my HS Spanish teacher some regions consider pluma a derogatory term for homosexuals. So he always said to be careful using pluma.
I am just saying it because I learnt spanish in Honduras and we call ''lapiz tinta'' to pen.
I wrote "Tengo pluma." here but it was marked wrong. I thought if the object is singular, we don't need an article in front of it? I see this was partially explained already, but I was wondering if anyone could provide a more detailed explanation on this?
I thought that pluma meant quill? In the question before this one i had to translate 'I need a pen' so I wrote: yo necesito un pluma. DL corrected me to: yo necesito un esferográfico. In the example translations given when you click the word 'pen' it gave three options; pluma, lapicero and bolígrafo. Mijn spanish dictionary on my phone does not recognize esferográfico. I really do not get this.
It suggested ONE possible correction.
It just didn't suggest the "obvious" correction.
Thanks for your reply. I read another comment stating that "Pen" has a gazillion translations, but for me this is very discouraging. I have no idea when to use whatever word for pen. It would help if they put down all possible translations with info on when and how to use them.
I think DuoLingo generally gives the typical Spanish, however..
...typical is regional (Spanish in Spain isn't exactly the same as Spanish in Mexico).
Also, DuoLingo tries to correct what you intended to say, as well, but doesn't always guess right. It corrected the noun (pluma vs bolígrafo) instead of the article (una vs un).
As for putting "all possible".....I think that'd be very hard to do, and more confusing. Have a look at any dictionary for the numerous meanings of many words (in any language). If/when you want more information about a word, you can always go to another resource. I use Spanish Dictionary regularly: http://www.spanishdict.com/translate/pen
"Pluma" is not incorrect, just a bit archaic. "Pluma" also means feather and is often used to refer to an old-fashioned feather pen, but it is not wrong. As a matter fact, "pluma" is what Duo is showing for an answer right now. You should use Report a Problem on the sentence page to report it.
Ambos están en lo correcto: lápiz debería ser aceptado. Aunque en algunos país se haga diferencia entre lápiz y bolígrafo, en muchos no hay diferencia. Come to Chile and say "bolígrafo" and it will be so weird. "Bolígrafo" here sounds like Mexican dubbing.
Are you wacky? That has no sense