Why isn't the translation "we are able to read the good book"? Since bene follows librum and not legere?
bene is an adverb, not an adjective.
librum bonum legere possumus would work for your "we are able to read the good book".
Suddenly they don't accept "can". Is there a reason in this context (in reported, but wanted to know)
I know it's not a very natural sentence, but I wanted to emphasize "to read well".
We can read well the book.
Is it an absolute no-no, even with an emphasis?
Yeah, that doesn't work. You can't change the word order in this case, you'd have to use italics or underline well to emphasize it.
No, that just doesn't work. You could say "You read well", but "read well the book" sounds awful.
I CAN is right, pleeeease!