Hi! I can help you with your Turkish. Learn some free proverbs just on this forum. No lingots required! I have written the translation in the ( )
1) Aç ayı oynamaz (hungry bears don't play) This is basically saying that when you are hungry, nothing will go in your brain. When you are hungry, you cannot pay attention to what you are doing
2) Adam iş başında belli olur (You can tell when a person is at work) If your friend says, "I'm so good at basketball." you can't know if she/he is telling the truth. You have to see her/him play basketball first.
3) Öfke ile kalkan zararla oturur (He who gets up in anger, sits down in pain) When a person is mad, you won't think about what you are doing. So you will end up doing the wrong things.
4) Bir elin nesi var, iki elin sesi var (Two hands are better than one) Somethings, you won't be able to do by yourself. So you can use the teamwork strategy to accomplish it faster.
Thank you for reading. I will do more and more as this gets popular. Again, Thanks (Teşekkür Ederim)
Another one, for pleasure : faire le pied de grue. Vahşi kaz ayağını yapmak ! To do the savage goose foot ! Meaning : to wait at the same place without moving.
As it is october, it is a month when you can see many of these savage birds passing through in the sky where I live. A web site exist to indicate the number of these geese in the sky of France by departments.
If you like French proverbs, here is a site which is consecrated to, but it is in French :
You will find many many French expressions, explained, with a little history, and equivalent foreign expressions such as, for example, voir midi à sa porte, kapısında saat on ikiyi görmek, to see midday at one's door. The meaning : to judge something from one's point of vue.
Regarding #1, "Aç ayı oynamaz"
I always understood it in a less-literal way. Like, "If you don't feed the bear, it doesn't dance" (that's what "oynamak" means in this proverb...think of a circus bear doing tricks), and if you translate that idea to humans -- if you don't pay someone, they don't work.
So if my Turkish in-laws ask me to help them out with a chore or errand, I can jokingly say, "Aç ayı oynamaz ;) " and they'll usually give me food later. :D But you can also say it to someone who expects you to work for nothing in exchange.