"كَيْف اَلْعَمَل يا سام؟"
Translation:How is work, Sam?
It would be the same in fact. This is one of the instances where the definition article does not exactly match between English and Arabic. Like my classical example of I love nature. In Arabic: أحب الطبيعة where الطبيعة would translates, naturally, to the nature - but saying I love the nature is not quite common in English. So, in the sentence above, work is already defined in Arabic العمل; I think English tends to use the indefinite noun when it talks about a general aspect or thing, like nature above. However, it doesn't work in the same manner in Arabic.