"It is mainly fish."
Translation:Es principalmente pescado.
Sometimes the preferred word-order is the same in English and Spanish, and sometimes it is different. Occasionally, someone here explains or at least proposes a logical reason for one or the other, or they suggest that it is just a matter of regional variation. Often, however, it can be really difficult to find any definitive evidence to establish a preference either way - as I have found in this case - and one simply uses whatever looks or sounds best.
"Principalmente es pescado" looked better to me too, although after four years this is still being marked "wrong" by DL - and we still have no clear explanation why it is wrong. There is a further complication because the DL authors so often require the solution they first thought of and refuse anything else even when it is clearly a valid alternative. So, in the absence of any clear guidance, am I to assume that either version is acceptable?
In the English for speakers of Spanish section, I've often been told that the word order in Spanish makes no difference. That's not quite true, but it is a lot looser than English. You can always volunteer to edit and change it yourself.
@ gernt: "You can always volunteer to edit and change it yourself."
Oh, I often do, even though the programme changes now mean that reports and constructive comments are effectively discouraged or even prevented in many cases. It is also somewhat discouraging to find more and more errors which have not been corrected for two, three or four years!
Hmmm. I sometimes get a note that a suggested change has been made. Those are rare. I chalked it up to very few people volunteering.
I think this one is pretty good either way. Duo does like you to use the same syntax as the English if that syntax works in Spanish (or vice versa) Whenever there are two alternative matching constructions I tend to assume any difference between the two in English is probably the same in Spanish, which works at least most of the time. I do find a very slight and ill-definable difference between Mainly it is fish and it is mainly fish, but some of that may just be my own voice or when I would say one or the other. Certainly it makes no significant difference.
Thank you Lynette. That's what I was thinking too.
But since I completed my comment this afternoon I did make a note of a later exercise where DL translated "Actualmente es así" to "It is currently like this". As others have said, DL's lack of consistency can be confusing.
And yes, when we alter the word-order in English it results in an often subtle change in meaning - usually just a matter of emphasis. I try not to turn my comments into essays, so I now avoid tackling difficult explanations (which can just serve to confuse novices even more).
'Es fandetalmente pescado' wasn't accepted, does anyone know why was I wrong? ")
My first guess would be because "fandetalmente" is not a word. If that was just an error here and you wrote es fundamentalmente pecado as a response, then the reason it was wrong is that fundamentalmente indicates something of essence, that the dish is essentially fish, not that a primary ingredient is fish.
Why is "pescados" incorrect? "fish" in English can be either singular or plural obviously so I didn't know.
The problem with your thinking is illustrated as follows: I have one fish, while you have two fishes. In a net full of fishes we have a fine catch of fish. In Spanish the same logic applies, so long as the noun is uncounted it is singular.
El plato es principalmente una mezcla de dos pescados
lily130472 tiene razón. I have one fish, while you have two fish. Fishes significa dos o más tipos de pescado y no es muy común.
You have only replied to part of the response, and it was the part that only pointed out that there is a plural of "fish".
To address the real point: sure, a fish plate can be composed of many fish, or just one. That "fish" can be collective is irrelevant though because this example phrase is uncounted, and is therefore going to be singular. That rule is valid in both languages. To plural the Spanish version is to add a meaning that is not there in the English.
En inglés se dice "It is mainly beans". ¿Es "Es principalmente frijoles" incorrecto?
in hover it says mainly is also fundamentalmente es fundamentalmente pescado should be accepted
What about "Es principalmente peces"? I'm guessing peces means fish that are alive, but how would you answer "What's swimming in that pond?"
Absolutely for your situation your translation would work. Duo does tend to be myopic when they have a certain idea in mind and doesn't see other possibilities. But since the program works better when you limit the possible correct answers, I favor giving them one or two of these when you concede that their meaning is the more likely translation. I have noticed that Duo has gone more and more to the building block answers to avoid having to accept too many answers, but I personally prefer having to construct the sentence myself, so I have become much more tolerant of a limited translation if it is predictable. Only when the user can't reasonably guess what Duo wants (like which form of you) do I file for a correction. But the choice is yours.
By the way, do I want to know what ELSE is swimming in that pond?
"It's mostly fish" seems like a smart (in a bad way) answer if somebody's asking "What's swimming in that pond?" which they ask because they see something like a rodent or bird swimming across that they're not accustomed to.