1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¿Cuántos años tiene el bus?"

"¿Cuántos años tiene el bus?"

Traducción:Wie alt ist der Bus?

June 22, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/KarinaSomacal

¿Estaría errado: "Wievel Jahre hat der Bus"?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2463

si, es errado. En alemán se usa 'sein' con la edad


https://www.duolingo.com/profile/KarinaSomacal

FrankySka, muchas gracias por responderme pero no entendí la explicación ;-). ¿Me podrías dar un ejemplo?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2463

Der Bus ist 5 Jahre alt. (El bus tiene 5 años.)

Ich bin 105 Jahre alt. (Tango 105 años).

Die Kinder sind 10 Jahre alt. (Los niños tienen 10 años).


https://www.duolingo.com/profile/KarinaSomacal

Ahhh, verbo sein... entonces ¿podría ser "Wievel Jahre ist der Bus" o tampoco?. Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2463

Wie viele Jahre (alt) ist der Bus o Wie viele Jahre ist der Bus (alt).


https://www.duolingo.com/profile/sebastian40314

Es que el razonamiento es distinto entre español y aleman: se pregunta "cuan viejo es algo". Por ejemplo: "Wie alt bist du?" Es "Cuantos años tienes?". No solo cambia el verbo, la forma de pensar el verbo es distinto. Y ojo, no digo que sea mejor o peor, sino que no todas las frases se traducen igual, sino que son pequeños giros idiomaticos


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

Yo traduciría literalmente "Wie alt ist der Bus" a:

"Cuán viejo/antiguo es el bus" aunque suena un poco resbuscada en español común

O también "Qué tan antiguo/viejo es el bus" la cual puede sonar un poco peyorativa sobre todo si en vez de preguntar por un objeto se pregunta por una persona. "¿Qué tan vieja es tu novia?" sonaría un poco fea (la frase, no la novia, claro)

Pero esas traducciones a frases poco usuales en nuestro idioma, me ayudan a memorizar la forma en que se diría en Alemán.

"Wie viele Jahre (alt) ist der Bus o Wie viele Jahre ist der Bus (alt)" se parece más a la forma de preguntar en español por la edad de algo o alguien.

En cambio, "Wie alt ist der Bus?" se parece a "How old is the bus" que es la forma usual en Inglés


https://www.duolingo.com/profile/Anylend

por qué en nominativo y no en acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/gringolins

En los idiomas con declinación, cuando se usa el verbo (copulativo) "ser/estar" el predicado (predicativo obligatorio) es en nominativo. El verbo obliga al predicado acompañar al sujeto (en español en género y número) en alemán en caso.


https://www.duolingo.com/profile/ei02012

eso me gustaria saber a mi tambien xd


https://www.duolingo.com/profile/gringolins

En el refuerzo puse diferente, "wie viel Jahre alt ist der Bus?" y me dio toda la oración incorrecta, ¿por que?


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Mi respuesta fué exactamente la de gringolins y creo que debió ser válida.


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

Más arriba, FrankySka, escribió cómo se construye la frase correctamente:

"Wie viele Jahre (alt) ist der Bus o Wie viele Jahre ist der Bus (alt)."

Ella subrayó la "e" al final de "viele" y creo que el error en la frase de gringolins es la omisión de esa "e".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.