Why would anyone want to think of a good husband
Would you rather think of a bad one?
I translated: Think good of a husband!
I wanted to stay true to the original Bahasa so I wrote "Think of a husband that is good" ... They marked it wrong!
How would you say, "Think, good husband!" As in 'Think about it dear!" Why is the 'of' added? If Pikirkan is translated as 'think!' then why is the 'of' added. So much I don't know about this language. Thanks
Between "Think of a good husband" and "Think on a good husband" there's a difference of meaning but maybe a rather subtle one. Couldn't the second one be a possible translation too?