1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Todavía duerme probablemente…

"Todavía duerme probablemente."

Traducción:Il dort probablement encore.

June 22, 2014

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/253e617w8q

Hola, ¿alguien podría aclarar qué formas de ordenar las palabras es correcto y qué formas no? y ¿Por qué? Gracias.

Il dort probablement encore

Il encore dort probablement

Probablement il dort encore


https://www.duolingo.com/profile/twinylu

Gran duda! A ver si alguien sabe la respuesta s'il vous plaît.. :p ¿Por qué me han puesto que no vale "probablement il dort encore" y sin embargo me han escrito lo siguiente como correcto: "probablement dort-il encore"? ¡Si parece una pregunta..! Me he quedau muerta!! Jajajaaa porfa pq mi propuesta no vale y q' reglas sigue ésto q me han propuesto? Por aprender algo nuevo..GRACIAS!!! ;)


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Anteriormente, han explicado que cuando la oración comienza con un adverbio (probablement), incluso en oraciones afirmativas, se invierten, verbo y pronombre personal.


https://www.duolingo.com/profile/twinylu

Ah! es la primera vez q lo escucho.. Ok graxe! Y pq pasa a ser una pregunta...??! O fue un fallo de Duo?


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

Ya, pero eso a mí no me convence.


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Il dort encore probablement por que no!


https://www.duolingo.com/profile/fel1693

dos años despues, y tengo esa misma duda, ¿alguien sabe?


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

5 años después en las mismas


https://www.duolingo.com/profile/VRal19

No se desde cuando estan pero ya es 08/20 y tambien tengo la duda


https://www.duolingo.com/profile/Javier818766

Si sigues el orden literal de la frase, no vale. Si alteras el orden de la frase para adaptarla a la lengua castellana. No vale.Aclárense por favor!


https://www.duolingo.com/profile/jvdiana

Encore il dort probablement......non?


https://www.duolingo.com/profile/JMRG59

Vous dormez probablemente encore. No es la traducción de "todavía duerme (él/ella) probablemente"


https://www.duolingo.com/profile/Maximilianene

Efectivamente. El sujeto tácito en este caso, además de "él", puede ser "usted". "Usted probablemente todavía duerme".


https://www.duolingo.com/profile/sara615982

Pero en el contexto de la frase es un poco raro, probablemente es una duda, si estás hablando con la persona, porque el verbo está en présente, quiere decir que la persona está despierta


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

Por que cambian el orden de las palabras? Tendrian que aceptar una y otra forma de escribir la oracion dado que el significadio es el mismoi


https://www.duolingo.com/profile/PastorEmilio

no entiendo porque no lo aceptan:ES LO MISMO


https://www.duolingo.com/profile/Sofii0601

No es esa la respuesta esta mal


https://www.duolingo.com/profile/felipito47

No especifica el genero.


https://www.duolingo.com/profile/frica421925

Creo que mi traduccion es correcta tambien


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Por qué no hay liaison entre probablement y encore?


https://www.duolingo.com/profile/Javier795845

Se oculto "continuar" y tuve que "salir" perdiendo lo avanzado


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes856017

Tampoco admiten "sûrement" en español seguramente y probablemente son sinónimos, no sé la diferencia en francés entre "probablement" y "sûrement" si es que la hay.


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo474423

Yo no se cómo se dice en frances, pero en español es duolingo el que no lo sabe.


https://www.duolingo.com/profile/Josepinjal

Pistas mal mal mal, peor imposible.

Debates relacionados

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.