Translating "if" and "whether" in sentences like "I asked them if they wanted to leave"?
I know "if" in conditional sentences like "If X then Y" is often translated as अगर or less often यदि, but what about sentences like "I asked them if they wanted to leave" or "I don't know if/whether these translations correct"?
Based on my limited knowledge of Hindi, my guesses would be something like these
मैंने उनसे पूछा कि क्या वे छोड़ना चाहते थे
मुझे पता नहीं है क्या ये अनुवाद सही हैं
But I don't know whether these translations are correct.
The first translation is right. But छोड़ना is not really used in that sense of 'leave' (it would imply that they are leaving for good). So, you can say मैंने उनसे पूछा कि क्या वे जाना चाहते थे.
The second sentence needs a कि to separate the clauses. 'मुझे पता नहीं कि क्या ये अनुवाद सही हैं'.
The more common way to phrase this would be 'मुझे नहीं पता कि ये अनुवाद सही हैं या नहीं' ('I don't know if these translations are correct or not')