"Es ist kostenlos."

Translation:It is free.

April 22, 2013

This discussion is locked.


I remember this because it sounds like "costin' less."


It's /ˈkɔstn̩loːs/


I think "costless" is a better translation.


The word "costless" in English is not as common as the word "kostenlos" in German. So even though the translation might not be perfect, It sounds more natural this way.


"Kosten" in german is 'to cost', so 'los' seems to be a form of suffix


costless sounds too close to countless which is actually the opposite.


What is the difference between kostenlos and gratis?


Earlier we were taught that gratis means "free", which is essentially true, but gratis is actually more commonly used in a context like "buy 2, get 1 free". It's for when something is free on a condition. kostenlos is free in the literal sense of "without cost" so it may be what you would use when getting stuff for free with no other conditions

[deactivated user]

    Awesome explanation!


    Is the only difference between "Kostenlos" and "frei" the fact that it's describing people? or am I missing something


    kostenlos = free as in free of charge (literally: cost-less)
    frei = free as in freedom


    Thank you, I'd been wondering the same thing. I wish Duolingo would have some sort of mini lessons instead of JUST drill practice.


    And "gratis" fits in as cultural idiom or slang?


    Thank you - I though kostenlos was cheap and frei was free


    Is there a difference between 'kostenlos' and 'gratis' ? I'm guessing kostenlos means free of charge,while gratis means something like 'buy two,one free',since that's how we use 'gratis' in Croatian. Kostenlos=no payment Gratis= For example,pay 2,get one free/extra Is that right?


    I am not native English speaker. What about "It's for free." ? Is it right?


    I believe that could work. Its pretty much the same thing. It all depends on how picky the teacher/translator is.


    why "it is free of cost" is wrong?


    That conveys the same idea, but it's not exactly a (direct) translation of what is written. "It is free" or "It is costless" (which duolingo doesn't accept as of now) are probably your best bets.


    Kostenlos is "complimentary" or "free of charge". Priceless implies that something goes beyond a price tag. It's precious for reasons other than its monetary value. The word for that is "unbezahlbar". So if you were talking to a friend or a family member and wanted to give them a compliment, you would say something like: "Du bist unbezahlbar."


    Does "es" here only mean a neuter noun?


    It works the same as the English "it". It walks. It is happy. Used when you don't know the gender of an animal or [more colloquially] talking about young children. I find that rude though...


    Can this be translated as:" That is free?". How do you know when "das" translates as "it" or "that". This is the second example of a similar sentece, only the first time it was translated as:" That is...". What am I missing?


    It can be translated as "that is free"

    Das can mean "the", as a definite article, or "that", as a pronoun. Being picky, it can't be "it". The word for it is "es".


    But as both kostenlos and frei mean 'free', does it matter which is used?


    Ja, it does. Kostenlos means that it doesn't cost any money [e.g. when you get a free newspaper] and frei means that it has been unleashed from the chains of captivity. So, when you get let out of jail, you're free. be nice though


    I always get it right but in my head I keep thinking "but free means both in English", have to try to stop thinking in English! :p


    Thank you, that is what I came to ask as well!


    "Kostenlos" is exemplified as having two different definitions on this site, both as "free of cost" or just "free." Duolingo needs to accept both interchangeably.


    Do you have a tip on how I can know when to say THAT is free versus IT IS FREE. English is not my fist language and I am always confused. Thank you!


    You can use das ist kostenlos for that, and es ist for it


    Can't be priceless??


    Priceless means "worth more than money could ever afford" and free(-of-charge) means "you pay nothing for this item which has monetary value".

    That gem is priceless vs. That gem is free of charge


    Does this VERB-los generalize to other German words as well? Is there a rule or some sort of guideline to follow?

    kostenlos is fantastic, but it'd be great if there are more like it :)


    There really should be a different translation for the different versions.


    If i want to say 'it is not free', would it be: Es ist nicht kostenlos OR es ist kostenlos nicht.


    "Kostenlos" mean that free of charge ! And "Frei" meaning free man ? That true ? Or what ?


    kostenlos vs frei .. Can i use free in the same sentence


    It is just me, or the "l" in "kostenlos" sounds like a "v"? (And in case it is, there is a general rule that explains when the "l" sound change in a "v" sound?)


    @klgregonis British English is the official English of India.


    Whats the main different between kostenlos and Gratis?? Pls help


    I typed it is free. And it told me that was wrong


    what is the difference between kostenloss and gratis and frei?


    would it be weird for native german speakers to hear "frei" instead of "konstenlos" when talking about prices?

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.