The word "costless" in English is not as common as the word "kostenlos" in German. So even though the translation might not be perfect, It sounds more natural this way.
Earlier we were taught that gratis means "free", which is essentially true, but gratis is actually more commonly used in a context like "buy 2, get 1 free". It's for when something is free on a condition. kostenlos is free in the literal sense of "without cost" so it may be what you would use when getting stuff for free with no other conditions
Is the only difference between "Kostenlos" and "frei" the fact that it's describing people? or am I missing something
kostenlos = free as in free of charge (literally: cost-less)
frei = free as in freedom
Thank you, I'd been wondering the same thing. I wish Duolingo would have some sort of mini lessons instead of JUST drill practice.
I believe that could work. Its pretty much the same thing. It all depends on how picky the teacher/translator is.
That conveys the same idea, but it's not exactly a (direct) translation of what is written. "It is free" or "It is costless" (which duolingo doesn't accept as of now) are probably your best bets.
Is there a difference between 'kostenlos' and 'gratis' ? I'm guessing kostenlos means free of charge,while gratis means something like 'buy two,one free',since that's how we use 'gratis' in Croatian. Kostenlos=no payment Gratis= For example,pay 2,get one free/extra Is that right?
Kostenlos is "complimentary" or "free of charge". Priceless implies that something goes beyond a price tag. It's precious for reasons other than its monetary value. The word for that is "unbezahlbar". So if you were talking to a friend or a family member and wanted to give them a compliment, you would say something like: "Du bist unbezahlbar."
Can this be translated as:" That is free?". How do you know when "das" translates as "it" or "that". This is the second example of a similar sentece, only the first time it was translated as:" That is...". What am I missing?
It can be translated as "that is free"
Das can mean "the", as a definite article, or "that", as a pronoun. Being picky, it can't be "it". The word for it is "es".
It works the same as the English "it". It walks. It is happy. Used when you don't know the gender of an animal or [more colloquially] talking about young children. I find that rude though...
Ja, it does. Kostenlos means that it doesn't cost any money [e.g. when you get a free newspaper] and frei means that it has been unleashed from the chains of captivity. So, when you get let out of jail, you're free. be nice though
I always get it right but in my head I keep thinking "but free means both in English", have to try to stop thinking in English! :p
"Kostenlos" is exemplified as having two different definitions on this site, both as "free of cost" or just "free." Duolingo needs to accept both interchangeably.
Priceless means "worth more than money could ever afford" and free(-of-charge) means "you pay nothing for this item which has monetary value".
That gem is priceless vs. That gem is free of charge
Does this VERB-los generalize to other German words as well? Is there a rule or some sort of guideline to follow?
kostenlos is fantastic, but it'd be great if there are more like it :)
There really should be a different translation for the different versions.
If i want to say 'it is not free', would it be: Es ist nicht kostenlos OR es ist kostenlos nicht.
"Kostenlos" mean that free of charge ! And "Frei" meaning free man ? That true ? Or what ?
It is just me, or the "l" in "kostenlos" sounds like a "v"? (And in case it is, there is a general rule that explains when the "l" sound change in a "v" sound?)