1. Diễn đàn
  2. >
  3. Chủ đề English
  4. >
  5. "We respect your generation."

"We respect your generation."

Dịch:Chúng tôi tôn trọng thế hệ của bạn.

June 22, 2014

16 Nhận xét


https://www.duolingo.com/profile/ing900837

Câu này, nói tới thế hệ, thường sẽ nói trước nhiều người, nên cần dịch là "các bạn" mới đúng mod ạ.


https://www.duolingo.com/profile/LaThao3

Mod cần nghiêm túc tôn trọng ý kiến đóng góp của các thành viên. Rất nhiều lỗi ngớ ngẩn!


https://www.duolingo.com/profile/nguyenhongnhung

chúng tôi tôn trọng thế hệ của bạn


https://www.duolingo.com/profile/alexduc

"Your" ở đây không có ngữ cảnh, vì vậy có thể là "bạn" hoặc "các bạn"


https://www.duolingo.com/profile/Luyentam

Tôi cũng đồng ý với bạn ALEXDUC. Ở đây là dịch ra tiếng Việt nghĩa tiếng Việt chứ không phải dịch ra tiếng Việt nghĩa tiếng Anh


https://www.duolingo.com/profile/dangngoccp

Đã tôn trọng thế hệ là phải các anh,các chú chứ các bạn cũng chưa đúng đâu??


https://www.duolingo.com/profile/nvcuong1994

"chúng ta tôn trọng thế hệ của bạn" ---> sai ??? mình nghĩ we = chúng tôi = chúng ta mà ??


https://www.duolingo.com/profile/hauvt2

"chúng ta" là bao gồm cả "bạn" ở trong đó nữa, xét ngữ cảnh câu nói thì không hợp lý


https://www.duolingo.com/profile/hongduc2003

mình cũng nghĩ vậy ,nhưng sai bạn ạ


https://www.duolingo.com/profile/hauvt2

respect mình dịch là "phục" thì sao nhỉ?


https://www.duolingo.com/profile/VuTunMinh

Câu này ít gặp khi giao tiếp lắm


https://www.duolingo.com/profile/tungvdcool

Câu nè nghe hơi ''lúa"


https://www.duolingo.com/profile/ha.ng

Sao không dùng câu «chúng tôi tôn trọng quyết định của bạn » chẳng phải có nghĩa hơn sao


https://www.duolingo.com/profile/NhatVy09

Sao không được là" chúng ta"


https://www.duolingo.com/profile/Mrha95

mình dịch là "chúng tôi tôn trong gia phả của bạn" generation ^^

Học Tiếng Anh chỉ trong 5 phút mỗi ngày. Miễn phí.