Câu này, nói tới thế hệ, thường sẽ nói trước nhiều người, nên cần dịch là "các bạn" mới đúng mod ạ.
Mod cần nghiêm túc tôn trọng ý kiến đóng góp của các thành viên. Rất nhiều lỗi ngớ ngẩn!
chúng tôi tôn trọng thế hệ của bạn
Đã sửa, cảm ơn bạn :)
"Your" ở đây không có ngữ cảnh, vì vậy có thể là "bạn" hoặc "các bạn"
Tôi cũng đồng ý với bạn ALEXDUC. Ở đây là dịch ra tiếng Việt nghĩa tiếng Việt chứ không phải dịch ra tiếng Việt nghĩa tiếng Anh
Đã tôn trọng thế hệ là phải các anh,các chú chứ các bạn cũng chưa đúng đâu??
"chúng ta tôn trọng thế hệ của bạn" ---> sai ??? mình nghĩ we = chúng tôi = chúng ta mà ??
"chúng ta" là bao gồm cả "bạn" ở trong đó nữa, xét ngữ cảnh câu nói thì không hợp lý
mình cũng nghĩ vậy ,nhưng sai bạn ạ
respect mình dịch là "phục" thì sao nhỉ?
Câu này ít gặp khi giao tiếp lắm
Câu nè nghe hơi ''lúa"
Sao không dùng câu «chúng tôi tôn trọng quyết định của bạn » chẳng phải có nghĩa hơn sao
Sao không được là" chúng ta"
Me too
mình dịch là "chúng tôi tôn trong gia phả của bạn" generation ^^
Chúng ta tôn trọng thế hệ của bạn. lại sai