1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il reste environ un an et de…

"Il reste environ un an et demi de travaux."

Traducción:Queda alrededor de un año y medio de trabajos.

June 22, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/biancomarisa

es mas correcto un año y medio de trabajo no de trabajos


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Coincido con todos "queda alrrededor de un año y medio de trabajo" por lo tanto perdi una vida!


https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

Por qué no acepta "alrededor de"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

alrededor de <-> autour de


https://www.duolingo.com/profile/lusanka

En español es correcto también alrededor de...


https://www.duolingo.com/profile/adela297035

Mi respuesta esta buena y me marca mala


https://www.duolingo.com/profile/adela297035

Insisto esta buena y me marca mals


https://www.duolingo.com/profile/alejodd

Aparte del audio ser una porquería una ❤❤❤❤❤❤ en este curso y unidades, no se entiende nada porque las voces son muy rápidas.


https://www.duolingo.com/profile/desmemoriado

Falta alrededor de... deben admitirlo.


https://www.duolingo.com/profile/MariaJose604358

no me dio la opicion de un segundo "de"


https://www.duolingo.com/profile/fairbuenav

No es trabajo por que seria travail, si dice travaux se refiere al plural no es lo mismo nuestra lógica al contexto de la oración


https://www.duolingo.com/profile/JOSESILVER174805

En este contexto, en Venezuela utilizamos indistintamente "queda..." o "falta..." . Igualmente "alrededor de..", "más o menos,,,", "aproximadamente". Las traducciones no tienen que ser literales.


https://www.duolingo.com/profile/cesarfrancoramos

"cerca de" es sinónimo de "alrededor de" y no lo permite

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.