1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "La donna ha una cintura marr…

"La donna ha una cintura marrone."

Translation:The woman has a brown belt.

April 22, 2013



Better not mess with her...


Why not "marrona" instead of "marrone"?


marrone is an invariable adjective - it does not change with the gender of the noun. There are lots of those - grande, for example.


wow. good to know. thank you!


So it's the same as pink/Rosa?


Imagine it being variable and saying i pantaloni marroni hahaha


I believe you actually would say that, "Marrone" doesn't change in the singular, But it still becomes "Marroni" in the plural, Just like singular nouns ending "-e".


I am sorry, but I'm one of those people who have to know, Why, so the things makes sense to me. Why do all the other colors change gender, but Brown does not?


1: Actually not all other colours change gender, For example Viola and Arancione (Purple and Orange, Respectively) stay the same.
2: There doesn't seem to be any particular reason I can find why some colours change while others don't, It seems ones coming from a Latin word ending with '-um' or '-us' become '-o' and change, While ones coming from a Latin word ending with '-a' don't, Although many of the colours seem to be borrowed from another language, In which case there doesn't seem to be any clear rule for if they change or not.


'cause brown is ugly


thanks Are all colours invariable adjectives?


Im italian and i answer wrong THATS PERFECTTTTT, sorry if i contraddict you but marrone is for everything, the shoes are brown (le scarpe sono marroni) the shoe are brown (la scarpa è marrone) the first form is MARRONI plural MARRONE singular, sorry for the grammar


"donna" = woman = lady right?


donna=woman, lady=signora (more formal)


Yes: an adult female.


'Maroon' is not accepted, which seems rather odd. What is the correct word?


Italian seems not to understand maroon as such.

The Oxford dictionary gives "marrone rossastro", i.e. reddish brown. The ending -astro (for -ish) seems to be usable with most other colours. A useful discovery.

Word Reference gives "granata", or "rosso granata". Since this is related to the colour of pomegranate (fruit) and garnet (stone), I don't think it is quite what I'd mean by maroon.

The Collins and Reverso dictionaries give "bordeaux", an invariant adjective directly from French.

The renowned paint maker Maimeri does not translate any of its many colours as maroon. It does have a Bordeaux, which is based on pigment PR12 in the international database, Permanent Bordeaux, which is classed as a bluish red. So not exactly maroon.

Take your pick. And why not add "rosso brunastro" (also from Word Reference) for completeness? :-)


It is a question of hypernyms and hyponyms, which vary by language. The English "blue" covers light blue and dark blue - many other languages, e.g. Italian and Russian, have separate names for these. We also say "pink" instead of "light red", so it seems inconsistent that there should be no separate name for light blue. But there you go. Language be illogical. Guy Deutscher's "Through the Language Glass" is a really good read on this and related topics.


Pink comes from the flower, pinks, a flat carnation. The edges of pinks also gave the name to pinking shears.


Thank you for that book title, Fergal, I'll see if I can find it. Sounds good!


As someone who is passionate about colour, I hate using 'marrone' to indicate plain brown also. Maroon is such a rich reddy-brown colour (which personally I am not a fan of). Brown in English covers so many shade from a light tan, to a rich chocolate, as well as all the tinted variations.

But then again, even in English I cannot use base colour names when a shade would do better. My car is a beautiful teal colour and I have interesting conversations with people. Some swear she's blue, and others green. I'd rather say teal.

However, even paint companies do not seem to know colours. Sometimes I will buy a shade of paint that I use a lot so that I do not have to mix it and it's completely different from a paint of the same name from a different manufacturer.


Allie, always go by the pigment number, never the name. Google "pigments database" for a full list.


THANK YOU! Great idea. I shall investigate more.


U answered my question, thanks!


Since she's a stylish Italian I'm sure she never wears it with black shoes!


What is the difference between 'castano' and 'marrone'? Is 'castano' mostly used for hair and eye colors?


Okay so I said the LADY instead of woman has a brown belt. What is the difference?


is it me or do they speak very fast ?


It's fast, but some Italians speak at about twice that speed.


i don't know how anyone can pick the words up on first go, it way faster than a normal person talks .


It's good practice to accustom your ear to it - I have been to Italy and native Italian speakers typically speak even faster. (Or just try streaming Radio Italia from their website for comparison).


And three blue ones..


Also I typed in maroon instead of brown, but marrone sounds like maroon, not brown. Weird, the Italian language is.


Every romance language uses their own version of 'marrone' for brown (pt: marrom, es: marrón, fr:marron, etc), it's germanic languages that took the word to use it for a different color


In German "die Marone" is chestnut. So perhaps the Germans did not change it either.


My new phone is making changes in my typing. sorry


why isn't it marrona


I translated donna as "lady" and it was marked wrong

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.