"Mit dem Internet ist es ein wenig dieselbe Sache."

Übersetzung:Avec Internet, c'est un peu la même chose.

June 22, 2014

3 Kommentare


https://www.duolingo.com/S0S_90
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 45

Warum nicht "avec l'internet"? Sonst hat man doch fast immer einen Artikel im Französischen, selbst wenn man im Deutschen keinen braucht.

June 22, 2014

https://www.duolingo.com/machiennelili

Vielleicht mag heute jemand sich dem annehmen können?

Warum

  1. ohne Artikel
  2. wird hier Internet hier groß geschrieben?

Danke für eure Antworten ;)

May 11, 2018

https://www.duolingo.com/Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 18
  • 13
  • 4
  • 17

Internet hat sich ursprünglich als Eigenname aus dem Englischen eingebürgert (Eigenname wie Stefan, Marie, Deutschland, Duolingo ...). Soweit ich weiß, würden offizielle Stellen gern eine reguläre Verwendung als Substantiv sehen (also l'internet), da es mittlerweile ein üblicher Ausdruck ist, der in die französische Sprache integriert ist. Da es aber schwierig ist, den Sprachgebrauch mittels Verordnung zu verändern, sind jetzt verschiedene Varianten im Umlauf, wie gehabt Internet groß und ohne Artikel, die Form als normales Substantiv klein und mit Artikel wie empfohlen, und auch groß und mit Artikel. Aber gerade sur Internet ist einfach unglaublich geläufig.

Hier die Häufiggkeit in Büchern laut google Ngram viewer:
https://bit.ly/2IAW3Aa

May 14, 2018
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.