1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She includes me."

"She includes me."

Traduzione:Lei mi coinvolge.

April 22, 2013

28 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

I don't believe that this exercise should have a place within an English course. I consulted the Oxford on line dictionary and it doesn't offer the translation "coinvolgere". Even if the translation suggested by Duolingo is something possible, for sure, it is not something standard. So, why you generate confusion among your students (generally beginners)?


https://www.duolingo.com/profile/tito337310

Ma noi non molliamo


https://www.duolingo.com/profile/Lucia920288

Include è anche mi presenta la detto in altre lezioni


https://www.duolingo.com/profile/avnello

forse è americano, non inglese


https://www.duolingo.com/profile/annina51

La traduzione in italiano "lei m'include" è corretta! Nella lingua italiana con l'apostrofo tra due vocali uguali è come l'abbreviazione in Inglese di "I am " = "I'm" oppure "I have" = "I've"!


https://www.duolingo.com/profile/marcomellini

includere in italiano ha svariati significati mettere inserire " lei mi mette in squadra " aggiungere in una lista "lei mi aggiunge in lista con il solo complemento oggetto è accettabile il coinvolgere ma poco usato


https://www.duolingo.com/profile/lovecalabria

Ma con coinvolgere non dovrebbe essere INVOLVE??


https://www.duolingo.com/profile/Cosimo158969

Che ne dite di: Lei mi capisce nel senso di: mi comprende?


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

COMPRENDERE in italiano ha due significati:
- CAPIRE che si traduce TO UNDERSTAND
- CONTENERE-INCLUDERE, che si traduce appunto TO INCLUDE
Quindi la frase LEI MI COMPRENDE nel senso che dici tu, di essere capiti da lei, non va bene. E penso che in generale, anche se COMPRENDERE in italiano vuol dire pure INCLUDERE, senza contesto questa traduzione genererebbe solo malintesi.
Il che non significa che non sia corretta però ...


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio765175

Per comprendere hai perfettamente ragione...ma cosa centra coinvolgere con questa frase?! Persino Duolingo impzzisce che nella traduzione della parola ti dice comprendere ma nella frase te la traduce con coinvolgere?!?! Coinvolgere è tutto un altro significato rispetto a comprendere!


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Bella domanda. Grazie per lo stimolo.
È vero che i vocabolari italiani non indicano COINVOLGERE tra i significati di INCLUDERE, ma in inglese sembra che invece non sia così. Nel tradurre dall’italiano il verbo COINVOLGERE gli inglesi usano spesso il verbo TO INCLUDE.
Questo sito, https://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/coinvolgere ricerca nel WEB le frequenze con cui appaiono certi vocaboli.
E se dall’inglese all’italiano l’occorrenza TO INCLUDE = COINVOLGERE è rara, non è così dall’italiano all’inglese dove COINVOLGERE = TO INCLUDE è più frequente.
A pensarci bene, non è del tutto sbagliato, se per coinvolgere si intende il significato di rendere partecipi in un ambito-circostanza-evento.
Esempio di traduzione da inglese a italiano:
Try to include people in your life and then you = "Cerchi di coinvolgere le persone nella tua vita "
Da italiano a inglese:
(Tom ) Non mi coinvolgere nelle tue fantasie. = Tom, don't include me in your fantasy life. Quindi, TO INCLUDE può tradurre anche COINVOLGERE.
bye


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio765175

Scusa Cristina ma forse nn ci siamo capiti bene...duolingo ti fa vedere come traduzione della parola Include = COMPRENDERE e non coinvolgere...solo quando risolvo l'esercizio ti da come risposta esatta coinvolgere! Ora, visto che (ripeto) Coinvolgere e Comprendere sono 2 parole completamente differenti, ho fatto delle ricerche, e risulta infatti che Include in Italiano si traduce COMPRENDERE e non Coinvolgere che tradotto in inglese è INVOLVE e non Include. Quindi riepilogo....

Include = Comprendere

Involve = Coinvolgere

E comunque ho già segnalato perché questo è un errore di traduzione e nn di significato!!!


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

No, ho capito cosa intendevi dire. E ammetto che la traduzione TO INCLUDE = COINVOLGERE, DL non l’avrebbe proprio dovuto usare in un corso di base. Ma difronte all'affermazione, perentoria, che sia sbagliata sono un po’ perplessa. Avendo trovato invece che in alcune, poche a dire il vero, traduzioni essa è usata (altro esempio https://www.wordreference.com/iten/reverse/coinvolgere ) mi chiedo: per caso questi, ripeto rari, siti sbagliano a tradurre in questo modo, riportando errori comuni inglesi (un po' come il nostro uso errato di congiuntivi) ? oppure esiste un significato che ammette questa traduzione? Non lo so. Non sono di madrelingua, né ho conoscenze approfondite per affermare questo, quindi mi arrendo (e affermo che forse, per quanto mi riguarda “Su ciò di cui non si può parlare, si deve tacere.” ) Spero che qualche bravo madrelingua passando di qua, dia una risposta competente. Con simpatia.
p.s. Sugli aiuti di DL ci sarebbe da scrivere una rccolta di barzellette ... io non li ho più usati


https://www.duolingo.com/profile/mauroberselli

Secondo me è tra i significati più lontani, dall'esser vero.


https://www.duolingo.com/profile/Antonio28077

A me l'ha accettato


https://www.duolingo.com/profile/Anne300588

Coinvolgere means to involve, not to include


https://www.duolingo.com/profile/FrancoVita9

Si può dire anche così


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni474365

Lei mi capisce e' corretto comunque


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio765175

Passando il mouse sulla parola includes, mi dava come traduzione= Comprende...peró nello scrivere ho tradotto per sbaglio :

lei mi coinvolge

e duolingo mi dice risposta corretta?!?!?! Poi riguardo e su includes mi dice comprende....google translate dice comprende...tutti i traduttori di inglese dicono comprende...mentre tutti i traduttori dicono che coinvolgere si traduce = insolve...quindi la frase "lei mi coinvolge" che duolingo traduce come includes dovrebbe essere "she involves me"!!! Come mai?!?!


https://www.duolingo.com/profile/maxpan701

Lei mi considera potrebbe anche essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Mauro434635

Peccato sia una concorrente..


https://www.duolingo.com/profile/kety79

È facile questa frase!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DanieleGenovesi

Ho tradotto lei mi include e me l'ha data sbagliata perché dovrebbe essere coinvolgere.


https://www.duolingo.com/profile/robertomar174620

se metti "lei mi include" può esserci un doppio senso neanche tanto velato!


https://www.duolingo.com/profile/robertomar174620

Ho scritto "Lei mi abbraccia" e mi ha dato errore. perché?


https://www.duolingo.com/profile/LuigiPetru3

Comprendere e capire sono sinonimi

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.