1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Er kennt sie, obwohl sie ihn…

"Er kennt sie, obwohl sie ihn nicht kennt."

Traducción:Él la conoce, aunque ella no lo conoce.

June 22, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/K.Foch

¿Alguien me podría explicar el orden de las palabras de la segunda oración, bite? Danke schön!


https://www.duolingo.com/profile/AugustoAlt2

Aca me surge una duda.

Por un lado tenemos la regla que nos dice que el verbo en una oracion subordinada va siempre al final. En este caso aplicaria la oracion expuesta por duolingo "Er kennt sie, obwohl sie ihn nicht kennt." (que obviamente es correcta)

Por otro lado hay otra regla que nos dice que cuando negamos un verbo el nicht va despues del verbo (http://www.alemanista.com/la-negacion-en-aleman-nein-nicht-kein/). En este caso aplicaria la oracion "Er kennt sie, obwohl sie ihn kennt nicht ."

Como se puede ver, ambas reglas se contradicen y generan oraciones diferentes. ¿Ambos casos son correctos? sino es asi ¿Hay algun tipo de prioridad entre reglas o excepcion en el caso del nitch?


https://www.duolingo.com/profile/Vrenni1

Yo tengo la misma duda. Aunque ahora que me pongo a pensar, pareciese que no estuviese negando el verbo en si sino el pronombre "ihn". Por otro lado, tengo otra duda. Por ahí leí que después de una coma generalmente se iniciaba con el verbo, en este caso no fue así al tener el conector "obwohl"?


https://www.duolingo.com/profile/anabel6798

Cual es el orden de la segunda oración y por que?


https://www.duolingo.com/profile/uulukay

se puede traducir como : "él la conoce, aunque ella no LE conozca", el leismo en tercera persona de singular, cuando el complemento directo es de persona, está aceptado por la RAE


https://www.duolingo.com/profile/Preste

La RAE NO lo acepta... solo lo tolera.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos236644

Aunque lo acepte sigue siendo leismo. Lo, acusativo y le dativo


https://www.duolingo.com/profile/jime.escardo

es que se puede decir: <<él conoce a ella, aunque ella no lo conozca>> y me lo pone mal y es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/Alamire67

No me acepta "no le conoce"


https://www.duolingo.com/profile/Preste

Porque es leismo.


https://www.duolingo.com/profile/lylu87

No se podía omitir el "Ihn"? o poner: Sie nicht kennt er?


https://www.duolingo.com/profile/WolkZayets

En alemán, "ihn" es la forma acusativa de "er" -- "Sie kennt ihn nicht". No se podía omitir el "Ihn".


https://www.duolingo.com/profile/black_golg

Me parece que no porque se esta utilizando akkusativ y no nomitativ :O


https://www.duolingo.com/profile/JuanS_Duarte

¿Por qué el "nicht" viene antes del verbo "konnen"? ¿no deberia ser alcontrario? Gracias de ante mano.


https://www.duolingo.com/profile/Vale_H_Z

Por que no acepta mi respuesta. Deberia estar correcto que él la conoce, aunque ella no a él. .. por que ni acepta el "a él"


https://www.duolingo.com/profile/kleineb

conozca es subjuntivo, , y creo que el tiempo de la oracion es presente?


https://www.duolingo.com/profile/JovannyAns

en la oracion (Er kennt sie, obwohl sie ihn nicht kennt.) no esta de mas el ihn podria quedar (Er kennt sie, obwohl sie nicht kennt)


https://www.duolingo.com/profile/YelenaMG

otro orden válido de las palabras podría ser : Er kennt sie, obwohl sie kennt ihn nicht? o no?


https://www.duolingo.com/profile/arhepa

se puede Er kennt sie, obwohl sie kennt ihn nicht


https://www.duolingo.com/profile/sivequest

Porque dijo que "la conoce aunque no lo conozca" no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/GabrielSnc745621

es lo mismo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Luis520609

la traduccion que Uds. consideran correcta esta mal!


https://www.duolingo.com/profile/EstebanGutis

se tendria que poner como malo si no pongo el aunque


https://www.duolingo.com/profile/AngelMarti379981

Estoy de acuerdo con la traducción ut supra


https://www.duolingo.com/profile/RamonEduardo78

no se si pueda ayudar esto, pero por lo que veo el aleman es como el ingles en el aspecto de que todo se invierte, comparado con el español: Er kennt sie = Él la conoce sie ihn nicht kennt = ella no lo conozca


https://www.duolingo.com/profile/Fedevlp

él conoce a ella , aunque ella no lo conozca a el ? porque esta mal asi, alguien sabe ?


https://www.duolingo.com/profile/Le_Jaivan

La respuesta es laista y loista. No estoy de acuerdo que me lo cuenten como errónea


https://www.duolingo.com/profile/JorgeElPag

Esta oración es incorrecta, sería en vez de lo, le (hay un error llamado loismo)


[usuario desactivado]

    ESTO NO SIRVE PARA NADA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.