1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She is wearing the same dres…

"She is wearing the same dress that she had on yesterday."

Traducción:Ella está usando el mismo vestido que tenía puesto ayer.

April 22, 2013

57 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ANYCOLOMBIA

dizque lo correcto es: ELLA LLEVA PUESTO EL MISMO VESTIDO QUE TENIA AYER, coloqué, que ella tenía ayer y me dicen que es error.


https://www.duolingo.com/profile/AnaGomez652209

A mi meladio por buena .


https://www.duolingo.com/profile/leroya

"had" es tenía, no "vestía"


https://www.duolingo.com/profile/Beatrice_1

Respondi "ella lleva puesto el mismo vestido que tuvo ayer" y me da error. Traduje " she had" como "tuvo" y segun la corrección deberia ser "tenia". Cual es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/MCruzGadea

Me pasó lo mismo que a Anycolombia. Por favor, si pueden corregirlo. Yo creo que no es incorrecto repetir el pronombre ELLA otra vez.


https://www.duolingo.com/profile/JCalcines

To wear es llevar puesto cuando nos referimos a ropa. Por otra parte creo que tenía debería ser correcto ya que en español usamos, llevar y tener puesto lo podemos utilizar para referirnos a lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Ernesto11

¿Error?: "Ella está vistiendo el mismo vestido..."


https://www.duolingo.com/profile/myctg

llevó y llevaba son pasado y significan lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/cachorro864

Ella está usando el mismo vestidos que tenia ayer. Tiene puesto o estar usando, no es lo mismo?. Además, en la oración en Inglés, en ninguna parte veo que diga tiene puesto, sino que está usando(wearing).


https://www.duolingo.com/profile/maritapaz

she is wearing... se traduce como ella está usando en españo.


https://www.duolingo.com/profile/Julia263811

aqui en España lo normal es traducirlo como "ella lleva"


https://www.duolingo.com/profile/ppuialto

"ella está llevando el mismo vestido que tenía ayer" es correcto


https://www.duolingo.com/profile/victorbegarie

WEARING es vistiendo / luciendo mejor que USANDO


https://www.duolingo.com/profile/guillermo850

También debería ser válido "que traía (puesto)" pues así se usa en español también.


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

Llevaba y llevó se traduce igual


https://www.duolingo.com/profile/1132911307

She's wearing que tiene de malo?????????


https://www.duolingo.com/profile/mayracorras

Me dio error por poner: que "ella" tenía ayer? Qué tikismikis Duolingo...!


https://www.duolingo.com/profile/veraymarina

Ella lleva puesto el mismo vestido que ella llevaba ayer.


https://www.duolingo.com/profile/PauMiralle

Ella está usando el mismo vestido que ella tenía puesto ayer.

Creo que la opcion de poner el sujeto en la subordinada deberia estar correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/agustingrognetti

¿Por que es "on yesterday" y no solo "yesterday"?


https://www.duolingo.com/profile/JAVIER399697

el "on" corresponde a "had", "had on (tenía puesto)"

Ocurre lo mismo que con el verbo "Put", cuando se le acompaña de "on, significa " llevar puesto, ponerse ".

He put the shirt on : el se puso la camisa


https://www.duolingo.com/profile/javieralegrias

had is better translate like: tuvo


https://www.duolingo.com/profile/SaraLourdr

QUÉ EXTRANO [extraño]...no hay opción en mayúsculas. .....siempre he visto que literalmente la traducción de wearing es vistiendo , usando y también llevando ....e includo el glosario de las líneas punteadas lo incluyen....no entiendo pera Qué si al final el utilizar ésta traducción como referencia no lo toma en cuenta o mas bien resulta obsoleto...o incorrecto ....


https://www.duolingo.com/profile/Lulu-Martinez

Puedo decir traje por vestido?


https://www.duolingo.com/profile/faat52francis

usando y vistiendo es lo mismo que en sus propias definiciones viene??????


https://www.duolingo.com/profile/Rsm5

En castellano (de castilla - españa) que no en español, se dice llevar puesto. No es habitual, aunque desconozco si es incorrecto, decir está usando un vestido... Lleva puesto un vestido


https://www.duolingo.com/profile/LuisMiguel326

aunque .... tenia ayer, puede ser correcta no es muy habitual ya que puede dar lugar a error ( tenia de posesión no de llevar puesto ) lo correcto sería .... que puso ayer 8 es lo mas coloquial) o quizás ..... tenia puesto ayer


https://www.duolingo.com/profile/nickbeta

quizas este equivocado, pero no tendria mas sentido "She is wearing the same dress than yesterday"


https://www.duolingo.com/profile/nacho.ponce

"Had" es Llevó y llevaba también


https://www.duolingo.com/profile/MartinLopez2602

Solo para reforzar la opinion del companero que se siente frustrado porque no le dan por buena la oracion traducida, ya que deberian de tomar en cuenta el sentido de la oracion principal


https://www.duolingo.com/profile/marcue42

En castellano suena n


https://www.duolingo.com/profile/marcue42

En esta frase suena mejor en castellano llevo que llevaba, por lo cual no e


https://www.duolingo.com/profile/marcue42

En esta frase suena mejor en castellano llevo que llevaba, por lo que ha habido un error en anular mi respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Dhamara33

Omitir 'ella" esta bien, pero ponerlo no?


https://www.duolingo.com/profile/MA.Dominguez

"ella lleva puesto el mismo vestido que ella tenia ayer" me dice incorrecta y no entiendo porque no se puede usar dos veces ella, debo de saber hablar mal el español.


https://www.duolingo.com/profile/MayLapit

Se traduce sentido y no literalidad.


https://www.duolingo.com/profile/johndeckard

otra vez el problema con el microfono


https://www.duolingo.com/profile/Blue642731

Manténlo presionado hasta que se vuelva azul, y no lo sueltes hasta haber acabado de hablar


https://www.duolingo.com/profile/jafongl

traje = vestido?


https://www.duolingo.com/profile/JULIANLOPE9

Ella està llevando el mismo vestido que tuvo ayer està bien dicho.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosCast82

Puse que tuvo ayer igual que tenia ayer y la ponen incorrecta... Como asi.. Es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/arongerber

had on , es uso (llevo puesto )


https://www.duolingo.com/profile/lobo-feroz

Creo que "esta usando" significa lo mismo que "se está poniendo"


https://www.duolingo.com/profile/SUZUKI-SAN007

She is wearing the same dress that she wore yesterday.


https://www.duolingo.com/profile/Axelero

que vestia ayer, que ,que se puedo ayer ,es lo mismo.... :(


https://www.duolingo.com/profile/Gabimh94

Yo puse ella esta llevando puesto el mismo vestido que tenia ayer.. debería darse por valido


https://www.duolingo.com/profile/lobo-feroz

En español "que tenia puesto" es igual que decir "Que tuvo puesto". no se porque no me da la traducción como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/yoko495702

De seguro ese comentario lo hizó una mujer jijiji


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGut477342

ella esta vistiendo el mismo vestido que se puso ayer entiendo que seria correcto


https://www.duolingo.com/profile/heladiolozano987

Se puso , lleva puesto , o está usando es lo mismo no veo el error


https://www.duolingo.com/profile/Dannam2b

Puse "ella usa el mismo vestido que tenia ayer" y me dijo que estaba mal


https://www.duolingo.com/profile/j.seb_rada

¿Sin el "that" sería correcta la oración?


https://www.duolingo.com/profile/CelsoAnton15

Ella esta usando el mismo vestido que ella hizo ayer


https://www.duolingo.com/profile/tony571166

Creo que es un poco rendundate está respuesta, ella lleva el mismo vestido que ayer, pienso es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/tony571166

Sorry ,Redundante


https://www.duolingo.com/profile/MayteGarca6

Ella llevaba el mismo vestido que ayer es como se dice esa expresión en castellano

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.