How much should verbal latin flow with each other?
One of my complains, at least with one of the male latin speaker, is that the word flow with each other so much it's hard to hear. For a beginner course, this is very difficult to discern which word is what.
If latin is suppose to flow that much, then I will endure, but if considering that we are beginners, if possible please make the word flow less with each other so I do not mishear them again. Thanks.
Like modern romance languages such as Italian and Spanish, Latin was, and should still be, spoken with the sort of flow that you are referring to.
In particular, words ending with a vowel sound, followed by one beginning with a vowel sound, should be slurred. So, "in urbe est" becomes "in urbest", and since "h" and final "m" are weakly pronounced even "maritum habet" becomes something like "marituabet", with merely a hint of the "u" left.
Of course, whether it is appropriate that materials intended for a beginner should be spoken at a natural gallop, or should instead be slowed down so as to be more easily understood, is another matter.
Frankly, what we call "Ecclesiastical Latin" is not much more than Italians pronouncing Latin as if it were modern Italian. Naturally, then, it has a similar rhythm to Italian, including those little "a" sounds that English speakers find funny being added to the end of words that, in spelling, end with consonants (it's-a me, Mario!). The Vatican has recently started a news podcast in Latin called "Hebdomadae Papae" ("The Pope's Week") -- you could listen to that if you want a taste of it.
When non-Italians speak Ecclesiastical Latin, the rhythm and pace just depend on how well the individual speaker can, or bothers to, approximate Italian. For natives of Germanic languages, that approximation can be rather loose.
I would have the opposite complaint, the lack of flow in the language. Most of the audios have a monotonous flow, where each word is equally spaced. Usually a speaker cluster together meaningful parts, the adjectives belonging to the subject together with the subject, and so on. This should be done here. Also, too few words in each lesson. Sometimes only one word, that is overly repeated during the lesson. There's also a concern with articles and prepositions in english, it is tougher to find the correct english than the latin, that we are suposedly learning. It should not have different options to translate in english with on or in, as this is not a problem in the original latin sentence. At last, what's up with all those drunk parrots anyway?
But, after all, great job doing the course, I'm enjoying very much!
The French and Spanish courses also speak with natural diction, not artificially indicating the word boundaries. I think this is the standard for Duolingo.
I have found that over time I have gotten better at understanding the French and Spanish voices, so I think you can expect the same with you for Latin.
(For whatever reason, I have found the Latin voices to be crystal clear from the beginning.)
I prefer it this way. It is harder at first, but it is also a way to hear sentences in contrast to hearing words. Cadence carries a good deal of the meaning for aural comprehension.
I have found it difficult to understand some of the more stilted readings. To me, they sound like separate words, and sometimes the words sound like separate syllables. There may be a role for this at the very beginning while learners are getting their first introduction to how the language uses its letters.