Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Hast du einen Bettbezug?"

Перевод:У тебя есть пододеяльник?

4 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/GrigoriBul

"Есть у тебя один пододеяльник?" тоже может быть спокойно переведён.

4 года назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 34

Ваш вариант перевода добавлен. Большое спасибо.

В будущем огромная просьба если по каким-то причинам правильный перевод не был засчитан, пожалуйста, нажимайте кнопку "Мой ответ должен быть принят". Этим Вы поможете нам сэкономить время на поиск и исправление проблемного предложения. Заранее спасибо.

4 года назад

https://www.duolingo.com/emfden
emfden
  • 15
  • 12
  • 8
  • 2

Точный перевод глагола hast - имеешь 2 лицо ед.числа. "Имеется ли" обезличенная форма и переводится как gibt es. Поэтому считаю что лучше учить правильный и точный немецкий а не литературный русский.

3 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

И какой перевод Вы предлагаете? Дословное "ты имеешь" не употребляется в русском. Самые близкие используемые варианты - "есть/имеется ли у тебя". Из наших переводов потом будет делаться курс русского для немецкоговорящих. Не хотелось бы учить их фразе "ты имеешь пододеляльник",

3 года назад

https://www.duolingo.com/emfden
emfden
  • 15
  • 12
  • 8
  • 2

Я предлагаю сохранять и падеж и залог. Я понимаю, что в русском языке глагол "иметь" используется очень мало в силу 70-летней прививки от собственности. Однако, как раз в предложениях с haben точным переводом, сохраняющим и падеж и залог будет перевод с русским глаголом "иметь". Согласитесь, что "Человек имеет", а не "объект имеется где ему желается" логически точнее. В источнике нет ни глагола "есть" ни предлога "у" ни частицы " ли". Перевод в именительный падеж со сменой залога - это такой литературный советский ход, чтобы избежать применение глагола "иметь". Неприменение перевода "иметь" в отношении одушевленных объектов - здесь скорее всего подобное психологическое наслоение, иногда с эротическим подтекстом. Чтобы нивелировать эти тонкости, скорее всего в курс нужно ввести - "Дословный перевод" (конечно выстроенный правильно по смыслу, залогу , падежу и количеству слов) и "Точный перевод" (литературный или дословный, но с русскими особенностями). В каждом языке свои особенности, поэтому вам таким же способом придется подстраивать и обратный курс, объясняя немцам два падежа, которых у них вообще нет. А вообще, курс отличный, не смотря на критику которую я иногда пищу. Мне очень нравится!

3 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Зайдите в английский курс еще, просветите народ. А вообще, это как-то очень уж революционно.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Yevrasiya
Yevrasiya
  • 22
  • 16
  • 14
  • 3
  • 135

Оказывается , при очень большом желании политическую или идеологическую составляющую можно найти где угодно...

1 год назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Постмодернизм как он есть :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/emfden
emfden
  • 15
  • 12
  • 8
  • 2

В английском полтора падежа и потеряно местоимение thou, так что пока интересен немецкий своей сложностью.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Andrei15995

bettbezug - это скорее покрывало на кровать.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/nightraive

Слово du не слышно в быстром варианте

8 месяцев назад

Похожие обсуждения