đây là ví dụ: tại sao cùng một câu tương tự we drink orange juice. mình dịch là: chúng tôi uống nước cam thì cho là sai. phải dịch là nước cam ép. còn ở đây dịch là uống nước táo, sao không phải là uống nước táo ép?
nếu viết là I drink the juice of an apple thì sai chỗ nào hả mọi người ?
hi, trong tieng Anh, ho khong noi the juice of an apple, ma la 'apple juice' ban nhe. sr vi ban phim hien tai cua minh khong go tieng viet dc.
khi mình tra từ juice trên Vdict mình thấy họ có ví dụ the juice of an orange là nước cam nên mình bắt chước vậy :)))))
được đấy bạn, nhưng dài quá > người ta làm thành từ khác (apple juice) > bỏ từ cũ. :)
Tại sao mình nhập là I drink apple juice mà nó bảo là còn đáp án khác là cũng I drink apple juice
Ai sai thì hơi tiếc một chút nhỉ
ảo dân qua
Cho minh hoi sao apple đứng trươc tư juice vayak. Hi
trong cụm danh từ thì đọc ngược lại phải qua trái của cụm đó (thường là thế): ... juice (nước ép ..
kém quá là kém