When I saw this I said, "I think I remember this question having a Lenny face in the comments," and sure enough there it is.
a bug ... if you hover over the word rimangono, the "woman" reads it the way it is supposed to be read
Ciao a tutti, please report the bug anytime you'll come across one and you're 100% sure about it.. The more time it's been reported, the bigger the chance it'll be corrected. Grazie mille e buon studio. :)
No, you heard it alright. Me too I wonder why she pronounces it "rimengono"
Said the girl to the hairdresser as she looked mournfully at all the hair on the floor
In English, one would say "How many centimetres are left?" (Unless, of course, you were educated at Eton!)
I agree. It is the wrong collocation of the verb "remain" in English. How many centimetres are left?= In Italian it would then be "Quanti centimetri sono rimasti?"
Being from the US, where we speak American rather than English, :D I've actually heard, and used, it both ways. "How many <measurement> are left?" or "How many <measurement> remain?"
Of course there is a difference; only they're both called:English. That's my point.
English English is correct English, whereas American English is where 'Merica decided to change football, literally the simplest word to possibly use, to soccer, and change their version of rugby to football.
In a game where you barely ever use your feet.
there sure is a difference between American and British English - also in spelling - like metre or meter!
The first time I read the term "having a row" I almost thought it was about people in a boat.
Very understandable. There are so many interesting expressions in every version of English even within one country. I find them delightful, though at times confusing. True story: "An Am. invites a Brit. for dinner. Since the visitor has been traveling the host asks if he'd like to wash up before dinner. The Brit. guest replies: "Well, I usually do that after dinner." ;-))
It is different from English spoken by English people in several ways, not bad ones, just different. For instance we never say 'Mom' which is perfectly ok, but I don't like being told I'm wrong when I don't use it. There are many examples.
Are you saying that we don't use the word 'mom' in America? If so, that is entirely false. I know many people from various regions of the country who, like me, use the word.
I totally agree. We don't speak American in the United States. We speak English.
They haven't even taught us this verb rimangono....how can they ask a question on it. Got it wrong :(
Well, they have. Back in the lesson "Present 1", I came across the verb "Rimanere". Rimangono is third person plural conjugate
That's the thing you see - in a book you could flip a few pages back and bingo!!
If you only use this website to study Italian, you will be studying for years. You MUST use other learn Italian sites to learn quickly and efficiently.
Well, you don't need to translate it. You just need to listen and type it out. It did take me a few repeats on "slow" to get it, though.
There are a lot of translation websites out there, although I don't fully go with what they say. Oftentimes, I will look up the word in my "Barron's Italian-English Dictionary" and see if it makes sense. 'Rimanere' from which 'rimangono' comes, means many things: to stay; to remain; to be offended/confused; to be amazed. My former Italian teacher told me there are something like 120,000 English words and approximately 50,000 Italian words. I guess that's why there are so many meanings for one word. However, I do think it's confusing and I also think this Duolingo should list all the meanings, so we don't get statements incorrect!
As an EFL teacher I'd have to disagree with your suggestion to include all meanings. There would be nothing but pages of synonyms and lots of time spent on perusing them when we know we won't remember but a few and those being the ones directly relevant to the sentence. Duo does well to stick to three meanings and it's usually the first that fits the situation at hand. For other words we have a host of dictionaries. Try this multi- translation site:
And this for hints and the all important Guidelines:
"How many centimeters left?" wasn't accepted. It corrected it to "How many centimeters ARE left?". I know that colloquially speaking it's pretty common to drop the "are" in that case. Is it considered incorrect grammar?
While what you have written would be understandable and is used in casual conversations in a language learning course based on translating sentences it's vital to translate fully. So, "are" is required. Yes, it is grammatically incorrect in English. Oh, and "rimangono" is a verb so it should be reflected in the translation.
Okay so her pronunciation is kind of off? Are you supposed to say it this way? Because if you tap on the single word rimangano its all fine as usual
I put 'how many centimeters left' and marked it wrong but it is the same meaning.
Thank you. How do I report it ?my comment on being told that 'left over' is not a correct translation for rimangono?
Below the solution, next to the Discuss Sentence button is a Report Problem button
Wondering as well. But in Spanish the stress does fall on -ti- on CENTÍMETRO (which we can be sure of because of the accent mark on i) so if we may make a good guess the Italians put the stress on the same syllable as well.
To make it a question you have to add "are".....How many centimeters are remaining?
Are left/ remain mean the same and should be recognised by the computer!!
Years go on and on since the first "rimengono" comment, and the TTS still sounds "rimengono" instead of "rimangono". Very inspiring.
I put left over, perfectly good translation, why. It accept that some of us are British
Please report it, rather than putting it here. I agree that "...left over." is a good substitute for "...remain."