While the translation of the phrase is fine, I believe there is a bit more to that.
In Spanish the expression Me ha tocado mucho usually means: "I've been through a lot of" or "I've had a lot of" - due to life circumstances. This is typically followed by an action to be able to identify the context. So for instance if in Spanish somebody says; Me ha tocado mucho viajar, he/she is saying that "I've been through a lot of travelling" or "I've had a lot of travel", whatever expression suits best.
You can try this on Google translate and type in me ha tocado mucho - read English translation - then add viajar at the end of the Spanish phrase and read the English translation again.
Even if there is no action to follow in the phrase, it can still mean this expression. For example;
-Has viajado últimamente?
-Uff! Me ha tocado mucho!
So here the first person is asking the other if he/she has travelled lately. The second person is saying that he/she has done a lot of travelling. Even though it is not expressed in the answer, it is implied in the question.
If we use DL's phrase, we could come up with the following context;
-Estamos atascados en tráfico!
-Esto me ha tocado mucho...
The first person exclaims "We are stuck in traffic!", while the other says "I've been through that a lot..." (it could be lately, today, this week, etc.). The expression itself is quite vague, but is still valid. So in this case it could mean that the person was actually affected by the event. It all depends on the context and situation.
Me ha tocado by itself has the meaning of "has (physically) touched me" or "has (emotionally) touched me" OR "I had to". Like in: Me ha tocado limpiar hoy = "I had to clean today". This is a very common Spanish expression and the 'tocado' presumably refers to the person "being touched" as in a "being chosen" emphasis. If in Spanish you say: Me ha tocado la suerte de no morir, you are expressing literally; "I have been touched (chosen) by the luck of not dying".
Hope this is useful! Saludos!
Here we go again with literal versus usual meaning. Whenever I get questions like this, I put the literal meaning, because I assume Duolingo wants to hear that one. I totally agree with your translation, because otherwise I can't think of a realistic situation where you would mean 'touched' literally.
You're quite right. I think this is probably the first time I haven't used the literal meaning, providing it makes sense in English. I thought I'd give it a try! The literal sentence actually does make perfect sense if you consider the verb 'to touch' as being emotional rather than physical.
As a native English speaker i think that, this has affected me a lot, and, this has touched me a lot have slightly different meanings. Usually, in context when one states this has affected me it has a tendency to imply affected in a negative way. When someone says, this has touched me, it has a tendency to mean whatever "this" is, has left a pleasant experience on the Soul. That what touched me was meaningful in a positive way. So much for my two cents. :)