1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She knows the content of the…

"She knows the content of the box."

Traduction :Elle connaît le contenu de la boîte.

June 22, 2014

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/SussexSoleil

L'accentuation de "content" est mauvaise aussi. Quand l'accent d'intensité tombe sur la deuxieme syllabe "conTENT", la boite, elle est contente!


https://www.duolingo.com/profile/shone5

@SussexSoleil est absolument vrai.

conTENT=heureuse

CONtent=le contenu


https://www.duolingo.com/profile/roman2095

et CONTENT= le contenu


https://www.duolingo.com/profile/Linda4406

Oui, c'est vrai, mais c'est "the contents" of the box en anglais, qui veut dire les choses qui sont dans la boîte. Généralement on utilise "content" (singulier) pour décrire tout le contenu de quelque chose qui est écrite (the content of the article) ou crée comme un oeuvre d'art. J'ai trouvé une explication (en anglais), parce que c'est un peu plus compliqué que ça. https://jakubmarian.com/content-vs-contents-in-english/


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

Le mieux est d'écouter plusieurs fois et de trouver le sens de la phrase, mais quand on débute ce n'est pas évident, plusieurs mots se ressemblent en prononciation. J'ai déjà répondu à des traductions par phonétique parce que je ne reconnaissais pas le "mot". Mais à force d'entraînement, ça fini par rentrer. La pratique est importante. Bon apprentissage à toi.


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

Content en anglais = glad ou pleased.


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Pour memoire, en anglais on peut aussi dire "She knows the contents of the box" avec la meme signification. "contents" peut etre denombrable et indenombrable. Ce peut etre assez confondant.


https://www.duolingo.com/profile/Linda4406

Le singulier "content" ne marche pas dans cette phrase en anglais, au moins en anglais américain. Il faut utiliser le pluriel "contents." "Content" est principalement pour quelque chose qui est écrite comme "content of the book" ou "the content of the article."


https://www.duolingo.com/profile/cun10009

le nom Content=contenu à ne pas confondre avec le verbe contain = contenir


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

A l'écoute on entend -NUS- et non knows. Je n'ai pas perdu de coeur, parce que j'ai mis le bon mot tout de même, mais bon, la prononciation est délirante par moment. Par contre sur cette page de commentaire, la prononciation est meilleure.


https://www.duolingo.com/profile/hinde92

On entend news et pas knows


https://www.duolingo.com/profile/grookdaoger

J'ai entendu knews


https://www.duolingo.com/profile/HugoxG70

Elle connait la contenance de la boîte , ça devrait être bon aussi non ?


https://www.duolingo.com/profile/kriss2275

Dans le sens où vous entendez contenance, en anglais je pense qu'on dirait the capacity. Dans cette phrase il s'agit de ce qu'elle contient.


https://www.duolingo.com/profile/Oddjob2

"elle connait la contenance de la boîte" n'est pas accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Chantal984662

Duo lingo me pénalise pour une faute d'orthographe dans ma traduction (oubli d'un accent). Wow


https://www.duolingo.com/profile/directionner03

Elle connaissait le contenu de la boîte, devrait être accepté non?


https://www.duolingo.com/profile/sofie_1155

Pourquoi pas "elle sais le contenu de la boîte."


https://www.duolingo.com/profile/Cquetuveux

Le plus exact serait "elle sait ce qu'il y a dans la boîte"

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.