"Questa è la costruzione migliore dell'epoca."
Translation:This is the best structure of the era.
Not according to wordref: it says you can translate epoca as period:
And to me, in many instances, period sounds better in English.
For instance in Italy I often see epoca used for rallies of old cars/vespas.
The word "epoch" in English sounds rather heavy used in connection with a Vespa, even though I consider the Vespa an Italian work of post-war genius. Take the phase "period costume" in English, which can often refer to something beyond say a five-year time span in the 1950s. Epoch would sound too much.
I agree that era is a good translation.
Feel free to dispute my points.
If you are Italian feel free to demolish me :)
It makes sense to say that it has the same meaning in english (and other languages). construction/costruzione can be said about anything that was built by man, but building/edificio cannot be said about everything, since some constructions are not buildings (ex: a bridge is a construction but not a building). (however a house can be called both a construction and a building) I hope that makes sense.
Because although the words you chose are possible translations for the ones given here, they're second-best choices. The word "building" is generally going to be "edificio," and the word "age" is generally going to be "età."
That doesn't mean you won't find exceptions in translation, but for these exercises, DL is always going to want you to go with the more common word.