"J'ai honte."

Traducción:Tengo vergüenza.

June 22, 2014

49 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Estherpezg

Como seria estoy avergonzado ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> Je suis honteux.


https://www.duolingo.com/profile/NinaCBrandon

Que diferencia hay entre "me da vergüenza" y "tengo vergüenza"? Es cierto que utilizan el verbo 'avoir', pero los verbos no siempre se corresponden... Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/AnaFdez-bo

En castellano decimos me da vergüenza


https://www.duolingo.com/profile/IngeRosViajero

Estoy de acuerdo "Tengo pena" debería ser respuesta alternativa.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Pena y vergüenza no son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/julepeepe

"tengo verguenza", aunque se entiende, no se usa en Castellano. lo correcto sería "me da vergüenza", "estoy avergonzad@"


https://www.duolingo.com/profile/robertonomar

Tengo vergüenza sí se usa en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/Bucanero6

Ciertamente pero más bien en negativo "no tienes vergüenza", sin embargo en el español de España el afirmativo es más correcto decir "me da vergüenza".


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Una persona vergonzosa tiene vergüenza así que es correcto. Otra cosa es que estés hablando de una situación concreta y digas ".... me da vergüenza"


https://www.duolingo.com/profile/Mariajosegrech

"me avergüenzo", "tengo vergüenza", "siento vergüenza", se usan mucho menos en español que "me da vegüenza", que es la frase que normalmente usamos.


https://www.duolingo.com/profile/Hilusa

Aquí aparece la definición y usos más habituales, según la RAE. En el ejemplo se muestra la construcción de frase más habitual, "le da vergüenza", aunque "tiene vergüenza" y "está avergonzado" sean correctos en determinados contextos.

http://dle.rae.es/?id=be2F2r6


https://www.duolingo.com/profile/GregGarca

No lo sé, pero al menos en México, pena es sinónimo de vergüenza


https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

Así es. Y pena tiene un uso bastante más frecuente que vergüenza.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

No solo en México, sino en prácticamente toda Hispanoamérica.


https://www.duolingo.com/profile/Encarnacin875455

Duolingo da una traducción literal. En español, en esa frase, se diría me da vergüenza, como he puesto


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Pregunta:

En español, tengo vergüenza puede significar dos cosas

1-. Me da vergüenza, siento vergüenza, estoy avergonzado por algo concreto

2- soy una persona con conciencia, no hago cosas vergonzosas

La pregunta es : en francés también tiene los dos significados?


https://www.duolingo.com/profile/Dalealremo

"Tengo pena", ¿por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/Prairiedoggie

Por que no es jai de la honte?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

En francés, como en español, hay sentimientos y sensaciones que «se tienen». Tenemos hambre, sueño, miedo, sed, vergüenza, ganas de hacer algo...

En estos casos, en francés no se usa el partitivo ni el artículo. J'ai peur, honte, faim, envie, soif, someil...


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¿En francés no se dice J'ai de la femme, Mercedes?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Juan.Carlos, Femme es mujer. Supongo que quieres decir "faim", hambre. Se dice "j'ai faim"- sin."de"


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, seguramente el corrector me jugó una mala pasada. Estoy casi seguro de haber leído J'ai de la faim, y no una, si no varias veces.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

No sé, pero yo no lo he visto nunca. Y fíjate, si se dijera "de la faim", entonces."tengo mucha hambre" se diría "j'ai beaucoup de faim" . Pero se dice "j'ai très faim", j'ai très peur, j'ai très honte, j'ai très chaud...


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¿J'ai très faim? Esa sí no me la sabía.


https://www.duolingo.com/profile/clopat17

me avergüenzo = j'ai honte avergonzarse = avoir honte


https://www.duolingo.com/profile/Trosalba

"Me da verguenza" es la forma más común en España. El mochuelo me debe una vida.


https://www.duolingo.com/profile/Oktavio15

En español se suele decir "me da vergüenza"


https://www.duolingo.com/profile/Bridgetjones1981

En espana decimos me da vergüenza.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

O tengo vergüenza una cosa es que algo te la de y otra es tenerla habitualmente


https://www.duolingo.com/profile/Andps31

En español no dirias tengo verguenza , el uso común es Me da vergüenza o sirnto vergüenza, y lo traduciriamos por j' ai honte. Vuestra traducción es en realidad un afrancesamiento del español y no es del todo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

«Pena» indica tristeza. Se puede tener muchísima pena (por ejemplo porque alguien querido se vaya a vivir a otro país) y no sentir vergüenza (honte).

Y te puede.dar vergüenza algo (como haber soltado la.carcajada en un sitio muy serio) y estar a la vez muy alegre.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

En el español de América «pena» también significa «vergüenza», Mercedes.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

No lo sabía! Gracias, Juan Carlos


https://www.duolingo.com/profile/kittimago

En español no existe la expresión "tengo verguenza", no se dice así


https://www.duolingo.com/profile/zaidazaratep

Claro que si existe la expresion "tengo verguenza"


https://www.duolingo.com/profile/Hilusa

Estoy de acuerdo. Al menos aquí en España yo nunca he oído a nadie decir "tengo vergüenza", se dice "me da vergüenza". También "estoy avergonzado/a", pero este último caso es muy formal, no suena natural.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

En España se dice habitualmente "No tienes vergüenza" o se pregunta "¿No tienes vergüenza?" por lo que la frase "Sí, tengo vergüenza" sería una respuesta habitual. Tampoco es del todo cierto lo que dices que "Estoy avergonzado" no suene natural o sea demasiado formal porque también es una frase habitual y totalmente usual. Una cosa es que algo "dé vergüenza (algo puntual)" otra cosa es "estar avergonzado (por algo que uno ha hecho mal)" y otra cosa es "tener vergüenza" que es una forma de ser o un estado de ánimo ante una situación.


https://www.duolingo.com/profile/Hilusa

Cuando le preguntas a alguien "¿no tienes vergüenza?" es más bien una pregunta retórica, un reproche dando a entender que esa persona debería avergonzarse de lo que ha hecho, o como decir "no tienes decencia". Cuando realmente quieres saber si una persona está avergonzada, lo habitual es preguntar "¿te da vergüenza?".

No sé dónde vives, pero yo soy española y de verdad que en España no he oído lo que tú dices con ese sentido.


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Hilusa, Yo también soy española y te aseguro que existen y se usan las dos formas, cada una con su propio sentido.

El comentario de Ximetem es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Vivo en España y se utiliza la expresión "tener vergüenza" sin problemas al igual que se utiliza la expresión "dar vergüenza (algo o alguien)" (el niño que está retraido y le preguntas si tiene vergüenza porque no es una cuestión puntual, que sería lo que puede dar vergüenza, sino su forma de ser "vergonzoso"). "Tener vergüenza" significa mantener cierto comedimiento (por ejemplo tras una ofensa realizada a otro o por ser uno especialmente vergonzoso), mientras que "no tener vergüenza" es proceder sin considerar el mal causado

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.