1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Comment jouer sans équipemen…

"Comment jouer sans équipement ?"

Traducción:¿Cómo jugar sin equipo?

June 22, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Escarlataadell

Equipación debería aceptarlo, no?


https://www.duolingo.com/profile/belhadim

He reportado que debe aceptar "jugar sin equipamiento". Pero me he quedado con la duda si es o no correcto.


https://www.duolingo.com/profile/SalvaToore

yo tengo la misma duda. ¿Por qué no es valida esa frase?


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

Creo que la traducción que dan por correcta NO es tal. Equipo en francés se dice "équipe", o sea "comment jouer sans équipe?", sí se debiera traducir "¿cómo jugar sin equipo?". Pero "comment jouer sans équipement?", SÓLO cabe traducirlo en castellano como "¿cómo jugar sin equipación / equipo / equipamiento?". Porque en lengua castellana la voz "equipo" equivale tanto a un equipo como conjunto de personas que ejecutan una actividad o deporte, como al equipo / equipación / equipamiento que se usa para el desarrollo de esa actividad o deporte. Basta darse un "paseo" por el diccionario. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/SerzToussaint

En francés se conoce como el equipo de personas y un equipamiento para tal deporte.. piénsale


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

Pues precisamente por eso. Ocurre lo mismo que español. Y en consecuencia, la respuesta "¿cómo jugar sin equipación o equipamiento?" es tan válida como decir "¿cómo jugar sin equipo?". Es precisamento lo que estaba diciendo en mi comentario. :) He estado mirando en el diccionario las acepciones en francés y coincide con el español.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

Son correctos tanto "¿cómo jugar sin equipación?" como "¿cómo jugar sin equipamiento?". La segunda es mucho más usada. Naturalmente, se entiende como equipamiento el material necesario para realizar la acción de jugar. También se usa la palabra equipo, pero para no confundirlo con un equipo de personas, hablamos de equipo de soldado, equipo de colegial, equipo de futbolista, equipo de jugador de balonmano, ...

Dado que en francés existe la palabra équipe (equipo o grupo de personas) y équipement (equipo material, equipamiento de un edificio,...) sospecho que la traducción correcta en este caso es equipamiento que tiene la misma raíz que en español.

equipo équipe equipamiento équipement


https://www.duolingo.com/profile/imanolooo

porque no es válido "jugar sin equipación?"


https://www.duolingo.com/profile/FrankOvares

Jugar sin equipo suena un poco extraño aunque supongo se refiere a la indumentaria de jugar. En ese caso, en algunos países de Latino América, incluyendo Costa Rica, se dice “uniforme”, incluyendo la camisa, pantaloneta (pantaloncillo) y zapatos o botines ("tacos" decían hace muchos años)


https://www.duolingo.com/profile/imanolooo

Si entiendo que jugar sin equipo esta bien... Pero "equipación" también debería estarlo! Es más, en español de españa me suena mucho mejor...

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.