1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Антон подошёл к окну и посмо…

"Антон подошёл к окну и посмотрел на улицу."

Traducción:Antón se acercó a la ventana y miró a la calle.

October 9, 2019

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pablo102157

He dado la respuesta correcta pero como duolingo incluyó un espacio entre "acercó" y "a la ventana", me la califica como errada.


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

может "приблизился" ?


https://www.duolingo.com/profile/Pedro830349

Al poner По antes de cada palabra, ¿sognifica algo?. O hay que aprenderselo como dogma de fe. ¿El uso de По se utiliza cuando?


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Los verbos en ruso tienen dos aspectos, perfectivo e imperfectivo. Muchos perfectivos se forman con un prefijo: смотреть (imperfectivo) - посмотреть (perfectivo) Por otra parte, en los verbos de movimiento el prefijo indica qué tipo de movimiento. Siento no poder explicarlo mejor, yo también estoy aprendiendo.

Sobre los pares de verbos mira aquí, por ejemplo: https://learnrussianstepbystep.com/es/verbos-perfectivos-e-imperfectivos-los-aspectos-del-verbo/

Sobre los verbos de movimiento, mira aquí: http://sitios.velka-slavia.com/ucebniki/curso-de-ruso/verbos-de-movimiento


https://www.duolingo.com/profile/Kattiawar

Mirar a la calle en España no existe. Se puede mirar a una persona pero no un objeto.


https://www.duolingo.com/profile/Nora897288

Decimos " miró hacia la calle" o "miró la calle". Nunca escuché "miró a la calle"

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.