"The toilets are dirty."
Translation:Latrinae sunt sordidae.
"Word order isn't important" is wrong. "Word orders is more free than in English, but still obeys some rules, and some trends, and could change the meaning via the emphasis" is right.
So, usually, you can change the word orders more or less freely in the translations, and it's also valid with "esse" (to be), but it's more natural and common to have the "esse" verb either at the beginning of the sentence, or in the middle.
When, for other verbs, it's more frequent to have them at the end of the sentence (but other orders are not grammatically wrong).
The most common word order, because it's the copula that is used here: is "Latrinae sunt sordidae".
But the other way is also right. Probably that you emphasize "sordidae" when you write the version with the verb at the end.
When the verb is not the copula "to be", the most common variant is with the verb at the end.
But anyway, both are right.