"The patrons and the clients do not sleep."
Translation:Patroni et clientes non dormiunt.
7 CommentsThis discussion is locked.
Should be “nec patroni nec clientes dormiunt”. In Classical Latin “et... non” is avoided wherever possible. There was a report button only for an error in the English sentence.
Really the difference is small, and I guess you could be right aswell in most cases. But there is a nuance : if you use "nec ... nec... ", then your negation goes on both parts following the "nec" (here : the subject), while using "non" makes your negation go to the verb. In the end, on this case, using two "nec" would translate an insistance (like "neither... nor... " in English) Also you are correct saying Latin would avoid using "et ... non". But in such a sentence, they are not linked, so it's totaly common. (You'd have for example of not using "et non" : Patronus domi dormit nec filii sunt in urbe)
90
It has worked for me for some sentences, haven't tried it for all sentences. If you get marked wrong for using it when you shouldn't have, just report it.