"Voglio un altro biscotto."
Translation:I want another cookie.
37 CommentsThis discussion is locked.
Does this mean: i want another (second) cookie, or: i want a different cookie? Maybe it is just me being dutch, that i don't understand, but i have the feeling that the italian sentence implies the second translation, but i would say the english sentence if i wanted a second cookie..
In my Collins Italian-English dictionary, it definitely appeared to mean another in the sense of different rather than additional, but then it gave an example of ❛prendine un altro❜ ❛take another one❜ under the section ❛persona, cosa diversa o supplementare*❜. Therefore it would appear it can mean both as it can in English.
I'm a bit torn myself on that one. I just consulted my dictionary which gives "different" as a possible definition. I just got dinged a heart for saying "a different cookie" though. So I'm not sure if I'm misunderstanding or if this is a contextual thing or what... or if it's just wrong.