Does this mean: i want another (second) cookie, or: i want a different cookie? Maybe it is just me being dutch, that i don't understand, but i have the feeling that the italian sentence implies the second translation, but i would say the english sentence if i wanted a second cookie..
In fact, because there is no context, it can mean both things you said: "another (second) cookie" and "different cookie". But I think DL prefers the first, because for the second would be better to say: "voglio un altro tipo di biscotto" or "voglio un biscotto diverso".
I'm a bit torn myself on that one. I just consulted my dictionary which gives "different" as a possible definition. I just got dinged a heart for saying "a different cookie" though. So I'm not sure if I'm misunderstanding or if this is a contextual thing or what... or if it's just wrong.
"I want another cookie" is also ambiguous in English for the same reason. You need to rely on context OR emphasis. "I want ANOTHER cookie" would usually mean a different cookie. Does emphasis play a role in the Italian expression?
No, it works differently in Italian. Speaking generally, if you are talking about cookies, quite surely it means "a second". Unless you have in front of you a box with different kinds of cookies, in this case it can mean "different". If you put emphasis "voglio un ALTRO biscotto", it means you want it (the second) very much. In the other hand, e.g if you are talking about cars, definitely it means "different". Actually it depends from the object.
I dont agree with what you stated, unless I'm misinterpretting it. "I want another cookie", in English, does not USUALLY mean a different cookie. It usually means another of what's offered. So typically a second cookie. However, when presented with a variety, a different cookie is perfectly acceptable.
"un altro" is masculine, un'altra (una + altra) is feminine. "un'altro" is completely wrong!
I would guess that the second has the ' because it is a contraction of 'una'. but then it would have to be un'altra?
I put I would like another cookie and was marked wrong. Aren't they the same?
I'm pretty sure I'll wear this sentence out when I eventually go to Italy.
"I want another biscuit." should definitely be accepted here and it wasn't. Please fix this. The report button didn't give me the "My answer should be accepted" option.
The hints present this sentence as " I want an other cookie". That sounds weird.
I hope they soon get on to teaching 'vorrei' = I would like. 'I want' is somewhat rude. As a child I was taught 'I want doesn't get'.